LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Sharon Krebs

Es war ein Knabe gezogen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es war ein Knabe gezogen
Wohl in die Welt hinaus,
Und ob ihm sein Schatz auch gewogen,
Das Glück, das Glück war aus.
    Und er wanderte weit
    In der Sommerzeit,
Wenn am Walde die Rosen blüh'n.

Wärst du so hoch nicht geboren
Und ich nicht ein armer Knab',
Die Liebe, die Lieb' ist verloren,
Die Welt ist leer wie ein Grab.
    Doch was soll mir mein Leid
    In der Sommerzeit,
Wenn am Walde, die Rosen blüh'n.

Das Mägdlein barg seine Klagen
Im stillen Kämmerlein,
Sie durfte es niemandem sagen,
Sie hofft' jahraus und jahrein.
    Und sah über die Heid'
    In der Sommerzeit,
Wenn am Walde die Rosen blüh'n.

Es kam ein Reiter geflogen,
Die Locken, sie wehten im Wind,
Hei! bist du mir heut' noch gewogen,
Herzallerliebstes Kind?
    Und da lachten sie beid'
    In der Sommerzeit,
Wenn am Walde, die Rosen blüh'n.

Er hielt sie in seinen Armen,
Das Herz ihm vor Wonne schlug,
Und hatte die Welt nicht Erbarmen,
Die Liebe, die Lieb' war stark genug!
    Und da küßten sich beid'
    In der Sommerzeit,
Wenn am Walde die Rosen blüh'n.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand Kamm (1845 - 1897), "Heimkehr", published 1877 [men's chorus a cappella], from Neue Gesänge für den Männerchor, no. 6, St. Gallen, Huber & Co [ sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Homecoming", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-09-17
Line count: 35
Word count: 181

Homecoming
Language: English  after the German (Deutsch) 
A young lad had travelled
Out into the world,
And though his darling was favourably inclined to him,
Good fortune, good fortune was gone.
    He wandered far
    In summertime
When the roses bloom along the forest.

If you were not of such high birth,
And I not a poor lad,
Love, love is lost,
The world is as empty as a grave!
    Of what use is my sorrow to me
    In the summertime,
When the roses bloom along the forest.

The maiden concealed her lamenting
In her quiet chamber,
She could tell it to no one,
She kept hoping year after year.
    And gazed over the heath
    In summertime,
When the roses bloom along the forest.

A rider came a-flying,
His curls, they blew in the wind,
Ha! are you still favourably inclined to me today,
Most beloved child?
    And then they both laughed
    In summertime,
When the roses bloom along the forest!

He held her in his arms,
His heart beat in rapture,
And though the world had no mercy,
Love, love was strong enough!
    And then they kissed each other
    In the summertime,
When the roses bloom along the forest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-15
Line count: 35
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris