Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת ב טוֹב, לְהֹדוֹת לַיהוָה; וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ; וֶאֱמוּנָתְךָ, בַּלֵּילוֹת. ד עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר. ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ; בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן. ו מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה; מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ. ז אִישׁ-בַּעַר, לֹא יֵדָע; וּכְסִיל, לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת. ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים, כְּמוֹ עֵשֶׂב, וַיָּצִיצוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד. ט וְאַתָּה מָרוֹם-- לְעֹלָם יְהוָה. י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ, יְהוָה-- כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדו: יתְפָּרְדוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי; בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן. יב וַתַּבֵּט עֵינִי, בְּשׁוּרָי: בּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים-- תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי. יג צַדִּיק, כַּתָּמָר יִפְרָח; כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה. יד שְׁתוּלִים, בְּבֵית יְהוָה; בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ. טו עוֹד, יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה; דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. טז לְהַגִּיד, כִּי-יָשָׁר יְהוָה; צוּרִי, וְלֹא-עלתה (עַוְלָתָה) בּוֹ.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , "Psalm XCII", first published 1783 ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in Hebrew Transliteration, a translation ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Salm 92, càntic per al dia de dissabte", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 92"
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , "Psalmus 91 (92)"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-09-08
Line count: 18
Word count: 118
1 Un salm, càntic per al dia de dissabte. És cosa exquisida de donar gràcies al Senyor i lloar el seu nom, oh Altíssim, 2 de proclamar al matí la teva gràcia i de nit la teva veritat 3 a les deu cordes de la lira i el saltiri i amb el so de l’arpa. 4 Car, Senyor, tu em deixes cantar joiosament de les teves gestes i jo elogio l’obra de les teves mans. 5 Senyor, que en són de grans les teves obres! Els teus designis són tan profunds! 6 Els necis no ho creuen, i els insensats no en fan cas. 7 Els infidels creixen com l’herba i els malfactors són tan prolífics, fins que seran anihilats per sempre i eternament. 8 Però tu, Senyor, ets el més excels i romans per sempre. 9 Car esguarda, Senyor, els teus enemics, els teus enemics moriran, i tots els malfactors han de ser dispersats. 10 Però el meu corn serà enlairat com el d’un unicorn, i seré ungit amb oli novell. 11 I els meus ulls veuran llur disposició per els meus enemics i les meves orelles sentiran llur disposició per els malvats que s’aixequen contra mi. 12 Els justos creixeran com les palmeres, es faran grans com els cedres del Líban, 13 que estan plantats a la casa del Senyor, creixeran als atris del nostre Déu. 14 I quan siguin vells, seguiran florint i donant fruit, 15 per proclamar que el Senyor és pietós, la meva empara, i que en Ell no hi ha injustícia.
Subtitle: "Salm 92, càntic per al dia de dissabte"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Hebrew (עברית) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 33
Word count: 258