Translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)

א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת
Language: Hebrew (עברית) 
Available translation(s): CAT

א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת
ב טוֹב, לְהֹדוֹת לַיהוָה; וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן.
ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ; וֶאֱמוּנָתְךָ, בַּלֵּילוֹת.
ד עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר.
ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ; בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן.
ו מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה; מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ. .
ז אִישׁ-בַּעַר, לֹא יֵדָע; וּכְסִיל, לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת.
ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים, כְּמוֹ עֵשֶׂב, וַיָּצִיצוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד.
ט וְאַתָּה מָרוֹם-- לְעֹלָם יְהוָה.
י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ, יְהוָה-- כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדו:
יִתְפָּרְדוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן.
יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי; בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן.
יב וַתַּבֵּט עֵינִי, בְּשׁוּרָי:
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים-- תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי.
יג צַדִּיק, כַּתָּמָר יִפְרָח; כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה.
יד שְׁתוּלִים, בְּבֵית יְהוָה; בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ.
טו עוֹד, יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה; דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ.
טז לְהַגִּיד, כִּי-יָשָׁר יְהוָה; צוּרִי, וְלֹא-עלתה (עַוְלָתָה) בּוֹ.


About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Salm 92, càntic per al dia de dissabte", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 92"
  • LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , "Psalmus 91 (92)"


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-09-08 00:00:00
Last modified: 2018-08-25 18:44:13
Line count: 18
Word count: 120

Lieblich ists, dem Ewgen danken
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Available translation(s): FRE
1  Psalmlied für den Sabbath.
2  Lieblich ists, dem Ewgen danken;
   Höchster! deinen Namen singen!
3  Des Morgens deine Güte rühmen,
   Des Abends deine Vatertreue;
4  [Unser]1 Saitenspiel und Psalter,
   Zum [Denken]2 von der Harf' erweckt.
5  Herr! deine Werk' ergötzen mich!
   Frölich sing' ich deine Thaten,
6  Wie groß sind deine Thaten, Herr!
   Wie tief die göttlichen Gedanken!
7  Die Unvernunft sieht [das]3 nicht ein:
   Undenkende begreifen nicht;
8  Wenn Frevler [grünen gleich dem Grase]4:
   Wenn alle Uebelthäter [blühn]5;
   Damit sie ewig [untergehen]6:
9  Denn du bist ewiglich erhaben, Gott!
10 Sieh' deine Feinde, Herr!
   Deine Feinde kommen um;
   Uebelthäter fahren hin;
11 Aber wie des Waldstiers Krone,
   Steigt mein Horn empor:
   Mein Alter glänzt von frischem Oele.
12 Ich sehe Lust an stolzen Neidern;
   Ich höre Lust an Uebelthätern,
   Die wider mich sich setzen.
13 Der Fromme grünt, wie Palmenwipfel.
   So schießt die Ceder Libanons empor!
14 Was im Hause Gottes steht;
   Was in seinem Vorhof grünet;
15 Muß noch im höchsten Alter blühn,
   Immer frisch und saftvoll bleiben.
16 Muß lehren, daß der Herr gerecht;
   Mein Hort, ohn' allen Tadel sey.

F. Schubert sets lines 2-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 220-221; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 34-235.

Note: Schubert set Psalm 92 in Hebrew; in 1870 the composition was published by J. P. Gotthard with the German translation by Moses Mendelssohn.

1 Mendelssohn (1783 edition): "Unter"
2 Schubert (1870 edition): "Danken"
3 Schubert (1870 edition): "dies"
4 Schubert (1870 edition): "gleich dem Grase grünen"
5 Schubert (1870 edition): "blühen"
6 Schubert (1870 edition): "untergehn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 92. Pour le jour du sabbat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2018-08-25 18:49:35
Line count: 34
Word count: 184