by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Salvador Pila

Der Morgenstern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Stern der Liebe, Glanzgebilde,
Glühend, wie die Himmelsbraut
Wanderst durch die Lichtgefilde,
Kündend, daß der Morgen graut.

Freundlich kommst du angezogen,
Freundlich schwebst du himmelwärts,
Glitzernd durch des Äthers Wogen,
Strahlst du Hoffnung in das Herz.

Wie in schäumenden Pokalen
Traubenpurpur muthig schwellt,
So durchleuchten deine Strahlen
Die erwachte Frühlingswelt.

Wie im herrlichen Geschiebe
Sich des Goldes Pracht verschließt,
So erglänz'st du, Stern der Liebe,
Der den Morgen still begrüßt.

Und es treibt dich nach den Sternen
Hell im Dunkel zu erglüh'n.
Über Berge, über Fernen
Möcht' ich einmal mit dir ziehn.

Faß't mich, faß't mich heil'ge Strahlen,
Schlingt um mich das goldne Band,
Daß ich aus den Erdenqualen
Fliehe in ein glücklich Land.

Doch ich kann dich nicht erfassen,
Nicht erreichen, stehst so fern! -
Kann ich von der Sehnsucht lassen?
Darf ich's, heil'ger Himmelsstern?

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 78-79; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 61-62.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del matí", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Morgenster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The morning star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-23 05:15:09
Line count: 28
Word count: 136

L’estel del matí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estel de l’amor, imatge resplendent,
fulgurant, com la núvia del cel,
et mous a través dels camps de llum,
anunciant que el dia apunta.

Afectuós, arribes abillat,
afable, sures vers el cel,
centellejant, travesses les ones de l’èter,
envies raigs d’esperança al cor.

Tal com en el grandiós rocam
s’amaga l’esplendor de l’or,
així brilles tu, estel de l’amor,
quan silent saludes el matí.

I t’empeny vers les estrelles,
per refulgir lluminós en la foscúria.
Més enllà de les muntanyes, de la llunyania
voldria poder anar amb tu.

Preneu-me, preneu-me, raigs sagrats,
lligueu-me amb la cinta daurada,
perquè dels sofriments de la terra
pugui fugir vers un país benaurat.

Però no et puc agafar,
no et puc abastar, ets tan lluny! –
Podré desistir d’aquest desig?
Em serà permès, estel sagrat del cel?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00
Last modified: 2019-04-16 14:19:33
Line count: 24
Word count: 133