Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Stern der Liebe, Glanzgebilde, Glühend, wie die Himmelsbraut Wanderst durch die Lichtgefilde, Kündend, daß der Morgen graut. Freundlich kommst du angezogen, Freundlich schwebst du himmelwärts, Glitzernd durch des Äthers Wogen, Strahlst du Hoffnung in das Herz. Wie in schäumenden Pokalen Traubenpurpur muthig schwellt, So durchleuchten deine Strahlen Die erwachte Frühlingswelt. Wie im herrlichen Geschiebe Sich des Goldes Pracht verschließt, So erglänz'st du, Stern der Liebe, Der den Morgen still begrüßt. Und es treibt dich nach den Sternen Hell im Dunkel zu erglüh'n. Über Berge, über Fernen Möcht' ich einmal mit dir ziehn. Faß't mich, faß't mich heil'ge Strahlen, Schlingt um mich das goldne Band, Daß ich aus den Erdenqualen Fliehe in ein glücklich Land. Doch ich kann dich nicht erfassen, Nicht erreichen, stehst so fern! - Kann ich von der Sehnsucht lassen? Darf ich's, heil'ger Himmelsstern?
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 78-79; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 61-62.
Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Der Morgenstern", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elfrida Andrée (1841 - 1926), "Der Morgenstern", 1871, first performed 1872 [ SSAATTBB chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Morgenstern", D 172 (1815) [ voice, piano ], fragment, completed by Reinhard van Hoorickx. [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Morgenstern", D 203 (1815), published 1892 [ vocal duet ], alternatively: duet for two horns [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del matí", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Morgenster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The morning star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 136
Étoile de l'amour, image éclatante, Brillant comme la fiancée du ciel, Tu te promènes à travers le champ de lumière Annonçant que le jour point. Tu arrives habillée de manière avenante, Tu flottes aimablement dans le ciel, Scintillant à travers les vagues de l'éther, Tu fais rayonner l'espoir dans le cœur. Comme dans une coupe écumante La grappe pourpre se gonfle hardiment, Ainsi tes rayons illuminent Le monde du printemps qui s'éveille. Comme dans un rocher majestueux S'enferme la splendeur de l'or, Ainsi tu brilles, étoile de l'amour, Quand tu salues le matin silencieusement. Et quand tu dérives à la suite des étoiles Tu brilles clair dans l'obscurité. Sur les montagnes, sur les lointains, Si je pouvais aller avec toi. Emmenez-moi, emmenez-moi, saints rayons, Enroulez autour de moi vos rubans dorés. pour que de ce tourment terrestre Je vole dans une terre heureuse ! Mais je ne peux pas t'attraper, Je ne peux pas t'atteindre : tu te tiens si loin ! Pourrai-je renoncer à ce désir ? En aurai-je la permission, étoile sacrée du ciel ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Der Morgenstern", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website: 2012-09-11
Line count: 28
Word count: 177