by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Emily Ezust

Der Morgenstern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Stern der Liebe, Glanzgebilde,
Glühend, wie die Himmelsbraut
Wanderst durch die Lichtgefilde,
Kündend, daß der Morgen graut.

Freundlich kommst du angezogen,
Freundlich schwebst du himmelwärts,
Glitzernd durch des Äthers Wogen,
Strahlst du Hoffnung in das Herz.

Wie in schäumenden Pokalen
Traubenpurpur muthig schwellt,
So durchleuchten deine Strahlen
Die erwachte Frühlingswelt.

Wie im herrlichen Geschiebe
Sich des Goldes Pracht verschließt,
So erglänz'st du, Stern der Liebe,
Der den Morgen still begrüßt.

Und es treibt dich nach den Sternen
Hell im Dunkel zu erglüh'n.
Über Berge, über Fernen
Möcht' ich einmal mit dir ziehn.

Faß't mich, faß't mich heil'ge Strahlen,
Schlingt um mich das goldne Band,
Daß ich aus den Erdenqualen
Fliehe in ein glücklich Land.

Doch ich kann dich nicht erfassen,
Nicht erreichen, stehst so fern! -
Kann ich von der Sehnsucht lassen?
Darf ich's, heil'ger Himmelsstern?

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 78-79; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 61-62.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del matí", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Morgenster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The morning star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 136

The morning star
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Star of love, resplendent formation,
 glowing like the bride of heaven,
 you wander through the field of light
 announcing that day is breaking.
 You rise kindly,
 you float amiably heavenwards,
 glinting through the wavy ether,
 and you beam hope into the heart with your rays.
 Just as, in a foaming goblet
 the purple grape surges boldly,
 so your beams illuminate
 the awakening spring world.
 Just as magnificent rock
 seals in the splendour of gold,
 so do you shine, star of love,
 as you greet the morning mutely.
 And even after the other stars have drifted away,
 you still glow in the darkness.
 Across the mountains, into the distance,
 if only once I could go with you.
 Take me, take me, holy rays,
 swing around me your golden ribbons,
 so that from this earthly torment
 I can flee into a happy land!
 But I cannot grasp you,
 cannot reach you; you always stand so distant!
 Will this yearning ever leave me alone?
 Will it ever be allowed, sacred star of heaven?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 171