Translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Beati omnes qui timent Dominum
Language: Latin
1 [Canticum graduum.] Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus. 2 Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit. 3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ; filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. 4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ. 6 Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël.
F. Mendelssohn sets line 1
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 127 (128)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Du Mont (1610 - 1684), "Beati omnes" [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Laudate pueri", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 127 (128)" ; composed by Robert Fürstenthal, Cyrill Kistler, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Felix Mendelssohn)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 11
Word count: 75
Wohl denen, die ihn (von Herzen) suchen
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Wohl denen, die ihn (von Herzen) suchen Und seinem Wort gehorsam sind, Die im Gesetz des Ew’gen wandeln. Wohl denen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 127 (128)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847), "Ihr Kinder Israel", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-10
Line count: 3
Word count: 20