LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Beati omnes qui timent Dominum
Language: Latin 
Our translations:  DUT FRE
1 [Canticum graduum.]
  Beati omnes qui timent Dominum,
  qui ambulant in viis ejus.
2 Labores manuum tuarum quia manducabis: 
  beatus es, et bene tibi erit.
3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ;
  filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ.
4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum.
5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
  et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
6 Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Mendelssohn 

F. Mendelssohn sets line 1

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 127 (128)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henry Du Mont (1610 - 1684), "Beati omnes" [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Laudate pueri", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 127 (128)" ; composed by Robert Fürstenthal, Cyrill Kistler, Heinrich Schütz.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Felix Mendelssohn)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 11
Word count: 75

Wohl dem, der den Herren
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1 [Ein Lied im höhern Chor.] Wohl dem, der den Herren
  fürchtet und auf seinen Wegen gehet!
2 Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast es gut!
3 Dein Weib wird sein wie ein fruchtbar' Weinstock um dein Haus herum,
  deine Kinder wie die Ölzweige um deinen Tisch her.
4 Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den Herren fürchtet!
5 Der Herr wird dich segnen aus Zion, dass du sehest das Glück
  Jerusalem dein Leben lang 
6 und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 127 (128)" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 127 (128)"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Fürstenthal (1920 - 2016), "Haussegen (Psalm 128)" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Motette", op. 42 (Drei Männerchöre) no. 3, published 1878 [ men's chorus a cappella ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Psalm "Wohl dem, der den Herren fürchtet"", op. 2 (Psalmen Davids) no. 23, SWV. 44 (1619) [ chorus and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Psalm "Wohl dem, der den Herren fürchtet"", op. 2 (Psalmen Davids) no. 9, SWV. 30 (1619) [ chorus ]
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 9
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris