Beati omnes qui timent Dominum
Language: Latin
Available translation(s): DUT FRE
1 [Canticum graduum.]
Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.
2 Labores manuum tuarum quia manducabis:
beatus es, et bene tibi erit.
3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ;
filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ.
4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum.
5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
6 Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël.
F. Mendelssohn sets line 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Laudate pueri", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 127 (128)" ; composed by Robert Fürstenthal, Cyrill Kistler, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 11
Word count: 75
Heureux tous ceux qui craignent le...
Language: French (Français)  after the Latin
Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur,
ceux qui marchent dans ses voies.
Du travail de tes mains tu mangeras : tu es heureux et tout sera bien pour toi.
Ton épouse sera comme une vigne abondante à l'intérieur de ta maison ;
tes fils comme de nouveaux oliviers autour de ta table.
Voici comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur.
Le Seigneur te bénit depuis Sion,
et que tu voies les biens de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Et que tu voies les fils des tiens : paix sur Israël.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-19
Line count: 9
Word count: 94