by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Emily Ezust

Kyssens hopp
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Der jag satt i drömmar vid en källa,
Hörde jag en kyss på mina läppar
Sakta tala till en annan detta:
Se, hon kommer, se, se, den blyga fliekan kommer redan;
Inom några stunder sitter jag
På hennes rosen låppar,
Och hon bär mig troget hela dagen,
Näns ej smaku på ett enda smultron,
Att ej blanda mig med smultron saften,
Näns ej dricka ur den klara källan,
Att ej krossa mig mot glasets bräddar,
Näns ej hviska ens ett ord om kärlek,
Att ej fläkta mig från rosen läppen.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The hope of a kiss", copyright © 2019
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suudelman toive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'espoir du baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 90

The hope of a kiss
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
While sitting and dreaming near a spring,
I heard a kiss upon my lips
Say quietly to another the following:
"Look, she's coming, look, look! The shy girl is coming already;
In a few moments I will be sitting
On her rosy lips.
And she will carry me faithfully all day,
Not daring to taste a single wild strawberry,
So as not to mix me with its juice,
Not daring to drink at the clear spring,
To avoid crushing me at the edge of the glass,
Not daring to murmur even a single word of love,
To avoid wafting me off those rosy lips."


  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 13
Word count: 104