Under strandens granar lekte gossen Vid en vik af den besjungna Saimen. Honom såg ur böljans salar Necken, Såg med kärlek på den sköna gossen, Önskande att honom till sig locka. Då som gubbe steg han först på stranden, Men den muntre gossen flydde honom; Och som yngling steg han sen på stranden, Men den muntre gossen bidde icke; Sist, förvandlad till en yster fåle, Steg han upp och hoppade bland träden. Nu när gossen såg den muntra fålen, Gick han sakta lockande till honom, Grep i hast hans man och sprang på ryggen, Lysten att en glädtig ridt försöka; Men i samma ögonblick till djupet Flydde Necken med sitt sköna byte. Kom så gossens moder ner till stranden, Sökande sitt barn med sorg och tårar. Henne såg ur böljans salar Necken, Såg med kärlek på den sköna qvinnan, Önskande att henne till sig locka. Då som gubbe steg han först på stranden, Men den sorgsna qvinnan flydde honom; Och som yngling steg han sen på stranden. Men den sorgsna qvinnan bidde icke; Sist, förvandlad till den muntra gossen, Låg han glad och vaggade på vågen. Nu, när modern såg sin son den sörjde, Sprang hon ut i böljan i hans armar, Lysten att ur vådan honom rädda; Men i samma ögonblick till djupet Flydde Necken med sitt sköna byte.
Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs) , opus 13
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Under strandens granar  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 24, first published 1830
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Under the fir trees at the edge of the water", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rannan kuusien alla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sous les sapins au bord de l'eau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Kyssens hopp  [sung text checked 1 time]
Der jag satt i drömmar vid en källa, Hörde jag en kyss på mina läppar Sakta tala till en annan detta: Se, hon kommer, se, se, den blyga fliekan kommer redan; Inom några stunder sitter jag På hennes rosen låppar, Och hon bär mig troget hela dagen, Näns ej smaku på ett enda smultron, Att ej blanda mig med smultron saften, Näns ej dricka ur den klara källan, Att ej krossa mig mot glasets bräddar, Näns ej hviska ens ett ord om kärlek, Att ej fläkta mig från rosen läppen.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The hope of a kiss", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suudelman toive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'espoir du baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Hjertats morgon  [sung text checked 1 time]
Mörker rådde i mitt sinne, Kallt mitt arma hjerta kändes, Innan kärleken der inne Af en vänlig ängel tändes. Ser du solen efter natten Strålande på fästet tåga, Dimmor skingras, land och vatten I ett helgon skimmer låga. Ser du bilden af mitt hjerta: Så dess första morgon grydde, Så med fruktan, tomhet, smärta Skuggan från dess verldar flydde. Sol, som lifvets natt förjagar, Kärlek, om ett bröst du glömmer, Hvartill dessa mulna dagar, Som man utan dig fördrömmer. Dessa dagar evigt like, Dessa hopplöst långa stunder, Detta lif i dödens rike Utan ljus och utan under.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hjertats morgon", appears in Lyriska dikter I
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Heart's morning", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sydämen aamu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le matin du cœur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
hjerta -> hjärta
Hvartill -> Vartill
lifvets -> livets
lif -> liv
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Våren flyktar hastigt  [sung text checked 1 time]
Våren flyktar hastigt, Hastigare sommarn, Hösten dröjer länge, Vintern ännu längre. Snart I sköna kinder, Skolen i förvissna Och ej knoppas mera. Gossen svarte åter: Än i höstens dagar Gläda vårens minnen, Än i vinterns dagar Räcka sommarns skördar. Fritt må våren flykta, Fritt må kinden vissna, Låt oss nu blott äska, Låt oss nu blott kyssas.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 12, first published 1830
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevät pakenee nopeasti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Våren flyktar hastigt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Rasch sucht Lenz das Weite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Drömmen  [sung text checked 1 time]
Tröttad lade jag mig ned på bädden, Att i sömnen glömma sorg och saknad, Men en dröm sig smög till hufvudgärden1, Hviskande uti mitt öra detta: "Vakna, hon är här, den sköna flickan, Blicka upp, att hennes kyss emotta!" Och jag slår med glädje upp mitt öga. Hvar är drömmen? Som en rök försvunnen. Hvar är flickan? Bortom land och sjöar. Hvar är kyssen? Ack, blott i min längtan.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Drömmen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The dream", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Uni", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Traum", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 modern spelling: "huvudgården"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Till Frigga  [sung text checked 1 time]
Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod! Ej din perla jag sökt, strålande Ocean! Friggas hjerta mig lockar, Röjdt i tårade ögats dagg. O, hur ringa för mig vore en gränslös verld, Med dess solar af guld, med dess demanters sken, Mot den verld jag med henne Hänryckt gömmer i sluten famn. Hvad af stoftet hon lånt, vad hon af himlen har, Kan jag skilja det mer, än på vår sommarsky Hvad blott aftonen målar Eller morgonens blomsterhand? Tanke svindlar och syn, när i dess blick jag ser, Liksom såge jag ned i ett omätligt djup, Tills jag spritter ur dvalan Vid en kyss af dess purpurmund. Säg, hvar fostrades du, leende engel, säg! Tills du sänkte dig ned, och åt ditt rosentjäll Gaf gestalten af Frigga, Att försköna min vandring här. Mulnar banan ibland, skjuter ett törne fram, Suckar anden engång, tryckt af sin bojas ok, O, hur saligt att ila I den älskades armar då! Jorden smeker min fot, ljuv som en vårvind der, Lifvets fjettrande tyngd lätt som en bubbla käns, Och af svällande pulsar Vaggas själen till Gudars ro.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till Frigga", appears in Lyriska dikter I
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Frigga", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Friggalle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Frigga", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Johan Ludvig Runeberg, Samlade skrifter, Volumes 2-3, Örebro, N. M. Lindes Boktryckeri, 1852, pages 258-259.
Due to spelling reforms, this is how the text appears in Sibelius's song:
Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod! Ej din pärla jag sökt, strålande Ocean! Friggas hjärta mig lockar, Röjt i tårade ögats dagg. O, hur ringa för mig vore en gränslös värld, Med dess solar af guld, med dess demanters sken, Mot den värld, jag med henne Hänryckt gömmer i sluten famn! Vad af stoftet hon lånt, vad hon av himlen har, Kan jag skilja det mer, än på vår sommarsky Vad blott aftonen målar Eller morgonens blomsterhand? Tanke svindlar och syn, när i dess blick jag ser, Liksom såge jag ned i ett omätligt djup, Tills jag spritter ur dvalan Vid en kyss af dess purpurmun. Säg, var fostrades du, leende ängel, säg! Tills du sänkte dig ned, och åt ditt rosentjäll Gav gestalten av Frigga, Att försköna min vandring här. Mulnar banan ibland, skjuter ett törne fram, Suckar anden engång, tryckt av sin bojas ok, O, hur saligt att ila I den älskades armar då! Jorden smeker min fot ljuv som en vårvind där Livets fjättrande tyngd lätt som en bubbla känns, Och av svällande pulsar Vaggas själen till Gudars ro.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Jägargossen  [sung text checked 1 time]
På marken vistas fogeln blott, Och löfven skymma än, Jag har ej gjort ett enda skott, Och det blir qväll igen. Om vintern komme hit engång Med drifvor i sitt fjät, Jag såge bättre ripans gång Och orren hölle trä't. Om luften ville blifva sval, Och löfven falla se'n, Jag såg kanske i nästa dal En flock af järpar re'n. Dock snart skall ripans spår sig te Och järpens skygd förgå; Men den, som helst jag ville se, Skall jag ej se ändå. Jag blickar här, hon blickar der, Men ack, vi mötas ej! Jag kunde stå, der blicken år, Och såge henne ej. Emellan oss är sjö, är fjäll, Är mo med furu på, Emellan oss är dag och qväll Och kanske natt också.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Jägargossen", appears in Lyriska dikter I
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Metsästäjäpoika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune chasseur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission