Kyssens hopp
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Der jag satt i drömmar vid en källa,
Hörde jag en kyss på mina läppar
Sakta tala till en annan detta:
Se, hon kommer, se, se, den blyga fliekan kommer redan;
Inom några stunder sitter jag
På hennes rosen låppar,
Och hon bär mig troget hela dagen,
Näns ej smaku på ett enda smultron,
Att ej blanda mig med smultron saften,
Näns ej dricka ur den klara källan,
Att ej krossa mig mot glasets bräddar,
Näns ej hviska ens ett ord om kärlek,
Att ej fläkta mig från rosen läppen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The hope of a kiss", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suudelman toive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'espoir du baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 90
Suudelman toive
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Kun kerran istuin haaveissaani lähteen partaalla,
kuulin kuinka suudelma huulillani
hiljaa kuiskasi toiselle suudelmalle:
"Katso, hän tulee, katso se kaino tyttö
tulee jo; muutaman hetken päästä
istun hänen ruusuhuulillaan,
ja hän kantaa minua uskollisesti koko päivän,
ei raatsi maistaa edes yhtä mansikkaa,
ettei laimentaisi minua mansikan mehulla,
eikä raatsi juoda kirkasta lähdevettä,
ettei musertaisi minua lasin reunoihin,
eikä raatsi kuiskata edes yhtä rakkauden sanaa,
ettei henkäisisi minua pois ruusuhuuliltaan."
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 13
Word count: 69