by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Диссонанс
Language: Russian (Русский)
Пусть по воле судеб я рассталась с тобой, -- Пусть другой обладает моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Уношусь я далёко на крыльях мечты. Вижу снова наш старый, запущенный сад: Отражённый в пруде потухает закат, Пахнет липовым цветом в прохладе аллей, За прудом, где-то в роще, урчит соловей... Я стеклянную дверь отворила -- дрожу -- Я из мрака в таинственный сумрак гляжу -- Чу! там хрустнула ветка -- не ты ли шагнул?! Встрепенулася птичка -- не ты ли спугнул?! Я прислушиваюсь, я мучительно жду, Я на шелест шагов твоих тихо иду -- Холодит мои члены то страсть, то испуг -- Это ты меня за руку взял, милый друг?! Это ты осторожно так обнял меня, Это твой поцелуй -- поцелуй без огня! С болью в трепетном сердце, с волненьем в крови Ты не смеешь отдаться безумствам любви, -- И, внимая речам благородным твоим, Я не смею дать волю влеченьям своим, И дрожу, и шепчу тебе: милый ты мой! Пусть владеет он жалкой моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Я опять улетаю на крыльях мечты, В этот сад, в эту темь, вот на эту скамью, Где впервые подслушал ты душу мою... Я душою сливаюсь с твоею душой -- Пусть владеет он жалкой моей красотой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", written 1875, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Диссонанс", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 13 (1912) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 195