by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Dissonans
Language: Russian (Русский)
Pust' po vole sudeb ja rasstalas' s toboj, -- Pust' drugoj obladajet mojej krasotoj! Iz ob"jatij jego, iz nochnoj dukhoty, Unoshus' ja daljoko na kryl'jakh mechty. Vizhu snova nash staryj, zapushchennyj sad: Otrazhjonnyj v prude potukhajet zakat, Pakhnet lipovym cvetom v prokhlade allej, Za prudom, gde-to v roshche, urchit solovej... Ja stekljannuju dver' otvorila -- drozhu -- Ja iz mraka v tainstvennyj sumrak gljazhu -- Chu! tam khrustnula vetka -- ne ty li shagnul?! Vstrepenulasja ptichka -- ne ty li spugnul?! Ja prislushivajus', ja muchitel'no zhdu, Ja na shelest shagov tvoikh tikho idu -- Kholodit moi chleny to strast', to ispug -- `Eto ty menja za ruku vzjal, milyj drug?! `Eto ty ostorozhno tak obnjal menja, `Eto tvoj poceluj -- poceluj bez ognja! S bol'ju v trepetnom serdce, s volnen'em v krovi Ty ne smejesh' otdat'sja bezumstvam ljubvi, -- I, vnimaja recham blagorodnym tvoim, Ja ne smeju dat' volju vlechen'jam svoim, I drozhu, i shepchu tebe: milyj ty moj! Pust' vladejet on zhalkoj mojej krasotoj! Iz ob"jatij jego, iz nochnoj dukhoty, Ja opjat' uletaju na kryl'jakh mechty, V `etot sad, v `etu tem', vot na `etu skam'ju, Gde vpervye podslushal ty dushu moju... Ja dushoju slivajus' s tvojeju dushoj -- Pust' vladejet on zhalkoj mojej krasotoj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", written 1875, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Диссонанс", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 13 (1912) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 195