LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Dissonans
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Pust' po vole sudeb ja rasstalas' s toboj, --
Pust' drugoj obladajet mojej krasotoj!
Iz ob"jatij jego, iz nochnoj dukhoty,
Unoshus' ja daljoko na kryl'jakh mechty.
Vizhu snova nash staryj, zapushchennyj sad:
Otrazhjonnyj v prude potukhajet zakat,
Pakhnet lipovym cvetom v prokhlade allej,
Za prudom, gde-to v roshche, urchit solovej...
Ja stekljannuju dver' otvorila -- drozhu --
Ja iz mraka v tainstvennyj sumrak gljazhu --
Chu! tam khrustnula vetka -- ne ty li shagnul?!
Vstrepenulasja ptichka -- ne ty li spugnul?!
Ja prislushivajus', ja muchitel'no zhdu,
Ja na shelest shagov tvoikh tikho idu --
Kholodit moi chleny to strast', to ispug --
`Eto ty menja za ruku vzjal, milyj drug?!
`Eto ty ostorozhno tak obnjal menja,
`Eto tvoj poceluj -- poceluj bez ognja!
S bol'ju v trepetnom serdce, s volnen'em v krovi
Ty ne smejesh' otdat'sja bezumstvam ljubvi, --
I, vnimaja recham blagorodnym tvoim,
Ja ne smeju dat' volju vlechen'jam svoim,
I drozhu, i shepchu tebe: milyj ty moj!
Pust' vladejet on zhalkoj mojej krasotoj!
Iz ob"jatij jego, iz nochnoj dukhoty,
Ja opjat' uletaju na kryl'jakh mechty,
V `etot sad, v `etu tem', vot na `etu skam'ju,
Gde vpervye podslushal ty dushu moju...
Ja dushoju slivajus' s tvojeju dushoj --
Pust' vladejet on zhalkoj mojej krasotoj!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", written 1875, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Диссонанс", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 13 (1912) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris