by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Dissonans
Language: Russian (Русский)
Pust' po vole sudeb ja rasstalas' s toboj, -- Pust' drugoj obladaet moej krasotoj! Iz ob"jatij ego, iz nočnoj duchoty, Unošus' ja dalëko na kryl'jach mečty. Vižu snova naš staryj, zapuščennyj sad: Otražënnyj v prude potuchaet zakat, Pachnet lipovym cvetom v prochlade allej, Za prudom, gde-to v rošče, určit solovej... JA stekljannuju dver' otvorila -- drožu -- JA iz mraka v tainstvennyj sumrak gljažu -- Ču! tam chrustnula vetka -- ne ty li šagnul?! Vstrepenulasja ptička -- ne ty li spugnul?! JA prislušivajus', ja mučitel'no ždu, JA na šelest šagov tvoich ticho idu -- Cholodit moi členy to strast', to ispug -- Ėto ty menja za ruku vzjal, milyj drug?! Ėto ty ostorožno tak obnjal menja, Ėto tvoj poceluj -- poceluj bez ognja! S bol'ju v trepetnom serdce, s volnen'em v krovi Ty ne smeeš' otdat'sja bezumstvam ljubvi, -- I, vnimaja rečam blagorodnym tvoim, JA ne smeju dat' volju vlečen'jam svoim, I drožu, i šepču tebe: milyj ty moj! Pust' vladeet on žalkoj moej krasotoj! Iz ob"jatij ego, iz nočnoj duchoty, JA opjat' uletaju na kryl'jach mečty, V ėtot sad, v ėtu tem', vot na ėtu skam'ju, Gde vpervye podslušal ty dušu moju... JA dušoju slivajus' s tvoeju dušoj -- Pust' vladeet on žalkoj moej krasotoj!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", written 1875, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Диссонанс", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 13 (1912) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 195