LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs) , opus 34

by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)

1. Муза
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В младенчестве моём она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила;
Она внимала мне с улыбкой, и слегка
По звонким скважинам пустого тростника
Уже наигрывал я слабыми перстами,
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирныя фригийских пастухов.

С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной;
И радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны от милого чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1821

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Subotin) , "The muse", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Note for stanza 2, line 1, word 8: in some older editions of Rachmaninov's song (Gutheil 1922 and those based upon it), "дубов" was misprinted as "дубpов".


2. В душе у каждого из нас
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В душе у каждого из нас 
Журчит родник своей печали;
Из ближних стран, из дальной дали
Ея приливы пробегали 
В заветный миг, в блаженный час
В душе у каждого из нас.

Огнем страстей опалена 
Душа не верит упоенью,
Ни мимолетному влеченью,
Ни безконечному забвенью
Не покоряется она,
Огнем страстей опалена...

Моя любовь печаль моя,
В ней солнца свет, в ней мрак неволи,
В ней жизнь, в ней крик предсмертный боли,
В ней глубина паденья воли,
В ней путь к вершинам бытия,
Моя печаль любовь моя!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), no title, written 1896-1898, appears in Гимн красоте и другие новые стихотворения (Gimn krasote i drugije novyje stikhotvorenija) = Hymn to beauty and other new poems, first published 1899

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Within the soul of every one of us", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

3. Буря
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты видел деву на скале,
В одежде белой, над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле.
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Её всечасно блеском алым,
И ветер бился и летал
С её летучим покрывалом!
Прекрасно море в бурной мгле,
И небо в блёстках, без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Буря", written 1825, first published 1827

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "暴风雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "The storm", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

4. Ветер перелётный
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ветер перелётный обласкал меня
И шепнул печально: «Ночь сильнее дня».
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурные ели.

И над тёмным морем, где крутился вал,
Ветер перелётный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далёко,
За́ морем зажглося огненное око.

Новый распустился в небесах цветок,
Светом возрождённым заблистал Восток.
Ветер изменился, и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: «День сильнее ночи».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 26

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

5. Арион
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нас было много на челне:
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёсла.

В тишине,
На руль склонясь, наш кормищик умный
В молчаньи правил грузный чёлн;
А я беспечной веры полн
Пловцам я пел...

Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный...
Погиб и кормщик и пловец!
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою.
Я гимны прежние пою,
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Арион", written 1827, first published 1830

See other settings of this text.

6. Воскрешение Лазаря
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О Царь и Бог мой! Слово силы
Во время оно Ты сказал,
И сокрушен был плен могилы,
И Лазарь ожил и возстал.
Молю да слово силы грянет,
Да скажешь: "встань!" душе моей,
И мертвая из гроба встанет,
И выйдёт в свет Твоих лучей;
И оживет, и величавый
Её хвалы раздастся глас, Тебе, сиянью 
Отчей славы, Тебе умершему за нас!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), "Воскреcение Лазаря", written 1852, first published 1861

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Resurrection of Lazarus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

7. Не может быть!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не может быть! не может быть!
Она жива!... сейчас проснется...
Смотрите: хочет говорить,
Откроет очи, улыбнется,
Меня увидетвши, поймет,
Что неутешный плачь мой значит,
И вдруг с улыбкою шепнет:
"Ведь я жива! О чём он плачет!"
Но нет! лежит... тиха, нема, недвижна...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Дочери III", written 1866, first published 1869

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est impossible !", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

8. Музыка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
И плывут, и растут, эти чудные звуки!
  Захватила меня их волна...
Поднялась, подняла и неведомой муки
  И блаженства полна...
И божественный лик, на мгновенье
  Неуловимой сверкнув красотой,
  Всплыл, как живое виденье
Над этой воздушной, кристальной волной,
  И отразился, и покачнулся,
  Не то улыбнулся... Не то прослезился...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Музыка", written 1870-1876, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Music", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

9. Ты знал его
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты znal его в кругу большего света -
То своенравно-весел, то угрюм,
Разсеян, дик иль полон тайных дум,
Таков поэт и ты презрел поэта!

На месяц gljan': весь день, как облак тощий,
Он в небесах едва не изнемог;
Настала ночь, и светозарный бог, 
Сияет он, над усыпленной рощей!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1820-30

Go to the general single-text view

10. Сей день я помню
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сей день, я помню, для меня
был утром, жизненного дня.
Стояла молча предо мною, 
Вздымалась грудь ея  ... ,
Алели щеки как заря,
Все жарче рдея и горя...
И вдруг, как солнце золотое,
Любви признанье молодое,
Исторглось из груди ея,
И новый мир увидел я!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

11. Оброчник
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Хоругвь священную подяв своей десной,
Иду.
И тронулась за мной толпа живая,
И потянулись все по просеке лесной,
И я блажен и горд, святыню воспевая.
Пою и помыслам неведом детский страх:
Пускай на пенье мне ответят воем звери,
С святыней над челом, и песнью на устах,
С трудом, но я дойду до вожделенной двери.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Оброчник", written 1889, first published 1890

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The serf", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

12. Какое счастье
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Какое счастье: и ночь, и мы одни!
Река как зеркало и вся блестит звездами,
А там-то голову закинь-ка, да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!
О, называй меня безумным!
Назови, чем хочешь:
в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!
Я болен, я влюблён,
Но, мучась и любя, 
О, слушай! о пойми! я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя,
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1853/1854, first published 1854

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "What happiness!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

13. Диссонанс
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пусть по воле судеб я рассталась с тобой, --
Пусть другой обладает моей красотой!
Из объятий его, из ночной духоты,
Уношусь я далёко на крыльях мечты.
Вижу снова наш старый, запущенный сад:
Отражённый в пруде потухает закат,
Пахнет липовым цветом в прохладе аллей,
За прудом, где-то в роще, урчит соловей...
Я стеклянную дверь отворила -- дрожу --
Я из мрака в таинственный сумрак гляжу --
Чу! там хрустнула ветка -- не ты ли шагнул?!
Встрепенулася птичка -- не ты ли спугнул?!
Я прислушиваюсь, я мучительно жду,
Я на шелест шагов твоих тихо иду --
Холодит мои члены то страсть, то испуг --
Это ты меня за руку взял, милый друг?!
Это ты осторожно так обнял меня,
Это твой поцелуй -- поцелуй без огня!
С болью в трепетном сердце, с волненьем в крови
Ты не смеешь отдаться безумствам любви, --
И, внимая речам благородным твоим,
Я не смею дать волю влеченьям своим,
И дрожу, и шепчу тебе: милый ты мой!
Пусть владеет он жалкой моей красотой!
Из объятий его, из ночной духоты,
Я опять улетаю на крыльях мечты,
В этот сад, в эту темь, вот на эту скамью,
Где впервые подслушал ты душу мою...
Я душою сливаюсь с твоею душой --
Пусть владеет он жалкой моей красотой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", written 1875, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

14. Вокализ
 (Sung text)

— Vocalise —

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris