В младенчестве моём она меня любила И семиствольную цевницу мне вручила; Она внимала мне с улыбкой, и слегка По звонким скважинам пустого тростника Уже наигрывал я слабыми перстами, И гимны важные, внушенные богами, И песни мирныя фригийских пастухов. С утра до вечера в немой тени дубов Прилежно я внимал урокам девы тайной; И радуя меня наградою случайной, Откинув локоны от милого чела, Сама из рук моих свирель она брала. Тростник был оживлен божественным дыханьем И сердце наполнял святым очарованьем.
Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs) , opus 34
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
1. Муза
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1821
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Subotin) , "The muse", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Note for stanza 2, line 1, word 8: in some older editions of Rachmaninov's song (Gutheil 1922 and those based upon it), "дубов" was misprinted as "дубpов".
2. В душе у каждого из нас
В душе у каждого из нас Журчит родник своей печали; Из ближних стран, из дальной дали Ея приливы пробегали В заветный миг, в блаженный час В душе у каждого из нас. Огнем страстей опалена Душа не верит упоенью, Ни мимолетному влеченью, Ни безконечному забвенью Не покоряется она, Огнем страстей опалена... Моя любовь печаль моя, В ней солнца свет, в ней мрак неволи, В ней жизнь, в ней крик предсмертный боли, В ней глубина паденья воли, В ней путь к вершинам бытия, Моя печаль любовь моя!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), no title, written 1896-1898, appears in Гимн красоте и другие новые стихотворения (Gimn krasote i drugije novyje stikhotvorenija) = Hymn to beauty and other new poems, first published 1899
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within the soul of every one of us", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Буря
Ты видел деву на скале, В одежде белой, над волнами, Когда, бушуя в бурной мгле. Играло море с берегами, Когда луч молний озарял Её всечасно блеском алым, И ветер бился и летал С её летучим покрывалом! Прекрасно море в бурной мгле, И небо в блёстках, без лазури; Но верь мне: дева на скале Прекрасней волн, небес и бури.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Буря", written 1825, first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "暴风雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , "The storm", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Ветер перелётный
Ветер перелётный обласкал меня И шепнул печально: «Ночь сильнее дня». И закат померкнул. Тучи почернели. Дрогнули, смутились пасмурные ели. И над тёмным морем, где крутился вал, Ветер перелётный зыбью пробежал. Ночь царила в мире. А меж тем далёко, За́ морем зажглося огненное око. Новый распустился в небесах цветок, Светом возрождённым заблистал Восток. Ветер изменился, и пахнул мне в очи, И шепнул с усмешкой: «День сильнее ночи».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 26
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Арион
Нас было много на челне: Иные парус напрягали, Другие дружно упирали В глубь мощны вёсла. В тишине, На руль склонясь, наш кормищик умный В молчаньи правил грузный чёлн; А я беспечной веры полн Пловцам я пел... Вдруг лоно волн Измял с налёту вихорь шумный... Погиб и кормщик и пловец! Лишь я, таинственный певец, На берег выброшен грозою. Я гимны прежние пою, И ризу влажную мою Сушу на солнце под скалою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Арион", written 1827, first published 1830
See other settings of this text.
6. Воскрешение Лазаря
О Царь и Бог мой! Слово силы Во время оно Ты сказал, И сокрушен был плен могилы, И Лазарь ожил и возстал. Молю да слово силы грянет, Да скажешь: "встань!" душе моей, И мертвая из гроба встанет, И выйдёт в свет Твоих лучей; И оживет, и величавый Её хвалы раздастся глас, Тебе, сиянью Отчей славы, Тебе умершему за нас!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), "Воскреcение Лазаря", written 1852, first published 1861
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Resurrection of Lazarus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Не может быть!
Не может быть! не может быть! Она жива!... сейчас проснется... Смотрите: хочет говорить, Откроет очи, улыбнется, Меня увидетвши, поймет, Что неутешный плачь мой значит, И вдруг с улыбкою шепнет: "Ведь я жива! О чём он плачет!" Но нет! лежит... тиха, нема, недвижна...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Дочери III", written 1866, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est impossible !", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
8. Музыка
И плывут, и растут, эти чудные звуки! Захватила меня их волна... Поднялась, подняла и неведомой муки И блаженства полна... И божественный лик, на мгновенье Неуловимой сверкнув красотой, Всплыл, как живое виденье Над этой воздушной, кристальной волной, И отразился, и покачнулся, Не то улыбнулся... Не то прослезился...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Музыка", written 1870-1876, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Music", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
9. Ты знал его
Ты znal его в кругу большего света - То своенравно-весел, то угрюм, Разсеян, дик иль полон тайных дум, Таков поэт и ты презрел поэта! На месяц gljan': весь день, как облак тощий, Он в небесах едва не изнемог; Настала ночь, и светозарный бог, Сияет он, над усыпленной рощей!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1820-30
Go to the general single-text view
10. Сей день я помню
Сей день, я помню, для меня
был утром, жизненного дня.
Стояла молча предо мною,
Вздымалась грудь ея ... ,
Алели щеки как заря,
Все жарче рдея и горя...
И вдруг, как солнце золотое,
Любви признанье молодое,
Исторглось из груди ея,
И новый мир увидел я!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
11. Оброчник
Хоругвь священную подяв своей десной, Иду. И тронулась за мной толпа живая, И потянулись все по просеке лесной, И я блажен и горд, святыню воспевая. Пою и помыслам неведом детский страх: Пускай на пенье мне ответят воем звери, С святыней над челом, и песнью на устах, С трудом, но я дойду до вожделенной двери.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Оброчник", written 1889, first published 1890
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The serf", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
12. Какое счастье
Какое счастье: и ночь, и мы одни! Река как зеркало и вся блестит звездами, А там-то голову закинь-ка, да взгляни: Какая глубина и чистота над нами! О, называй меня безумным! Назови, чем хочешь: в этот миг я разумом слабею И в сердце чувствую такой прилив любви, Что не могу молчать, не стану, не умею! Я болен, я влюблён, Но, мучась и любя, О, слушай! о пойми! я страсти не скрываю, И я хочу сказать, что я люблю тебя, Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1853/1854, first published 1854
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "What happiness!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
13. Диссонанс
Пусть по воле судеб я рассталась с тобой, -- Пусть другой обладает моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Уношусь я далёко на крыльях мечты. Вижу снова наш старый, запущенный сад: Отражённый в пруде потухает закат, Пахнет липовым цветом в прохладе аллей, За прудом, где-то в роще, урчит соловей... Я стеклянную дверь отворила -- дрожу -- Я из мрака в таинственный сумрак гляжу -- Чу! там хрустнула ветка -- не ты ли шагнул?! Встрепенулася птичка -- не ты ли спугнул?! Я прислушиваюсь, я мучительно жду, Я на шелест шагов твоих тихо иду -- Холодит мои члены то страсть, то испуг -- Это ты меня за руку взял, милый друг?! Это ты осторожно так обнял меня, Это твой поцелуй -- поцелуй без огня! С болью в трепетном сердце, с волненьем в крови Ты не смеешь отдаться безумствам любви, -- И, внимая речам благородным твоим, Я не смею дать волю влеченьям своим, И дрожу, и шепчу тебе: милый ты мой! Пусть владеет он жалкой моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Я опять улетаю на крыльях мечты, В этот сад, в эту темь, вот на эту скамью, Где впервые подслушал ты душу мою... Я душою сливаюсь с твоею душой -- Пусть владеет он жалкой моей красотой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", written 1875, appears in Озими, Ч. I, Новый сборник стихов Я. П. Полонского (Ozimi, Ch. I, Novyj sbornik stikhov Ja. P. Polonskogo) = Winter Wheat, Part 1, New Collection of Poems by Ya. P. Polonsky, first published 1876
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
14. Вокализ
— Vocalise —
Go to the general single-text view