by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Noč' v gorach Šotlandii
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Spiš' li ty, brat moj? Už noč' ostyla; V cholodnyj, Serebrjanyj blesk [Potonuli]1 veršiny Gromadnych Sinejuščich gor. I ticho, i jasno, I slyšno, kak s gulom Katitsja v bezdnu Otorvannyj kamen'. I vidno, kak chodit Pod oblakami Na otdalënnom Golom utëse Dikij kozlënok. Spiš' li ty, brat moj? Gušče i gušče Stanovitsja cvet polunočnogo neba, Jarče i jarče Gorjat planety. Grozno Sverkaet vo mrake Meč Oriona. Vstan', brat! Iz zamka Nevidimoj ljutni Vozdušnoe pen'e Prinës i unës svežij veter. Vstan', brat! Otvetnyj, Pronzitel'no-rezkij Zvuk mednogo roga Triždy v gorach razdavalsja, I triždy Orly prosypalis' na gnëzdach.
View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "Pogruzilis'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Taneyev: "Pogruzilis'"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в горах Шотландии", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 1 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Yelena Ernstovna Yevtushevskaya (b. 1969), "Ночь в горах Шотландии" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in the Scottish Mountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 96