by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Noch' v gorakh Shotlandii
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Spish' li ty, brat moj? Uzh noch' ostyla; V kholodnyj, Serebrjanyj blesk [Potonuli]1 vershiny Gromadnykh Sinejushchikh gor. I tikho, i jasno, I slyshno, kak s gulom Katitsja v bezdnu Otorvannyj kamen'. I vidno, kak khodit Pod oblakami Na otdaljonnom Golom utjose Dikij kozljonok. Spish' li ty, brat moj? Gushche i gushche Stanovitsja cvet polunochnogo neba, Jarche i jarche Gorjat planety. Grozno Sverkajet vo mrake Mech Oriona. Vstan', brat! Iz zamka Nevidimoj ljutni Vozdushnoje pen'e Prinjos i unjos svezhij veter. Vstan', brat! Otvetnyj, Pronzitel'no-rezkij Zvuk mednogo roga Trizhdy v gorakh razdavalsja, I trizhdy Orly prosypalis' na gnjozdakh.
View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "Pogruzilis'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Taneyev: "Pogruzilis'"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в горах Шотландии", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 1 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Yelena Ernstovna Yevtushevskaya (b. 1969), "Ночь в горах Шотландии" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in the Scottish Mountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 96