by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Noch` v gorax Shotlandii
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Spish` li ty', brat moj? Uzh noch` osty'la; V xolodny'j, Serebryany'j blesk [Potonuli]1 vershiny' Gromadny'x Sineyushhix gor. I tixo, i yasno, I sly'shno, kak s gulom Katitsya v bezdnu Otorvanny'j kamen`. I vidno, kak xodit Pod oblakami Na otdalyonnom Golom utyose Dikij kozlyonok. Spish` li ty', brat moj? Gushhe i gushhe Stanovitsya czvet polunochnogo neba, Yarche i yarche Goryat planety'. Grozno Sverkaet vo mrake Mech Oriona. Vstan`, brat! Iz zamka Nevidimoj lyutni Vozdushnoe pen`e Prinyos i unyos svezhij veter. Vstan`, brat! Otvetny'j, Pronzitel`no-rezkij Zvuk mednogo roga Trizhdy' v gorax razdavalsya, I trizhdy' Orly' prosy'palis` na gnyozdax.
View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "Pogruzilis'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Taneyev: "Pogruzilis'"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в горах Шотландии", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 1 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Yelena Ernstovna Yevtushevskaya (b. 1969), "Ночь в горах Шотландии" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in the Scottish Mountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 96