by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Ночь в Крыму
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Помнишь, лунное мерцанье, Шорох моря под скалой, Сонных листьев колыханье И [цынцырны]1 стрекотанье За оградой садовой; В полумгле, нагорным садом, Шли мы, -- лавр благоухал; Грот чернел за виноградом, И бассейн под водопадом Переполненный звучал; Помнишь, свежее дыханье, Запах розы, говор струй - Всей природы обаянье И невольное слиянье Уст в нежданный поцелуй. Эта музыка природы, Эта музыка души Мне в иные; злые годы, После бурь и непогоды, Ясно слышалась в тиши. Я внимал - и сердце грелось С юга веющим теплом, Легче верилось и пелось... Я внимал -- и мне хотелось Этой музыки во всём...
View original text (without footnotes)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"
1 Taneyev: "цикады" ("cikady")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ekaterina Anatolyevna Kotelnikova (b. 1978), "Ночь в Крыму" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в Крыму", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 6 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 92