LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)

Ночь в Крыму
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Помнишь, лунное мерцанье,
Шорох моря под скалой,
Сонных листьев колыханье
И [цынцырны]1 стрекотанье
За оградой садовой;

В полумгле, нагорным садом,
Шли мы, -- лавр благоухал;
Грот чернел за виноградом,
И бассейн под водопадом
Переполненный звучал;

Помнишь, свежее дыханье,
Запах розы, говор струй -
Всей природы обаянье
И невольное слиянье
Уст в нежданный поцелуй.

Эта музыка природы,
Эта музыка души
Мне в иные; злые годы,
После бурь и непогоды,
Ясно слышалась в тиши.

Я внимал - и сердце грелось
С юга веющим теплом,
Легче верилось и пелось...
Я внимал -- и мне хотелось
Этой музыки во всём...

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Taneyev 

View original text (without footnotes)

Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"

1 Taneyev: "цикады" ("cikady")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ekaterina Anatolyevna Kotelnikova (b. 1978), "Ночь в Крыму" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в Крыму", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 6 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 93

Denkst du's? Mondes Silberflirren
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Denkst du's? Mondes Silberflirren,
Unterm Fels des Meers Gebraus,
Schlafumfang'ner Wipfel Schwirren,
Der Zikaden zirpend Girren
Aus dem Winberg hinterm Haus.

Und wir gehn auf Gartenmatten
Höh'nwärts... Lorbeerdüfte wehn,
Grotten dunkeln aus dem Schatten,
Unterm Wasserfall vom satten
Überschwall klingst das Bassin...

Denkst du's? Weicher Hauch von Winden,
Duft von Rosen, Quellgeraun,
All der Schönheit Glücksempfinden,
Und von selbst der Lippen Finden
Und ein Aug'-in-Auge-schaun.

Harmonien, ihr wunderbaren,
Unsrer Seelen, der Natur,
Nicht in spätern, schlimmern Jahren,
Nicht in Not und in Gefahren,
Nie verliess mich eure Spur.

Lauschend euch, -- auf duft'gen Schwingen
Glut des Südens fühl' ich nahn...
Leichter lässt sich's glauben, singen,
Und ich wollt': aus allen Dingen
Kläng' das süsse Lied fortan.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 25
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris