Помнишь, лунное мерцанье, Шорох моря под скалой, Сонных листьев колыханье И [цынцырны]1 стрекотанье За оградой садовой; В полумгле, нагорным садом, Шли мы, -- лавр благоухал; Грот чернел за виноградом, И бассейн под водопадом Переполненный звучал; Помнишь, свежее дыханье, Запах розы, говор струй - Всей природы обаянье И невольное слиянье Уст в нежданный поцелуй. Эта музыка природы, Эта музыка души Мне в иные; злые годы, После бурь и непогоды, Ясно слышалась в тиши. Я внимал - и сердце грелось С юга веющим теплом, Легче верилось и пелось... Я внимал -- и мне хотелось Этой музыки во всём...
Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"
1 Taneyev: "цикады" ("cikady")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ekaterina Anatolyevna Kotelnikova (b. 1978), "Ночь в Крыму" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в Крыму", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 6 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 93
Denkst du's? Mondes Silberflirren, Unterm Fels des Meers Gebraus, Schlafumfang'ner Wipfel Schwirren, Der Zikaden zirpend Girren Aus dem Winberg hinterm Haus. Und wir gehn auf Gartenmatten Höh'nwärts... Lorbeerdüfte wehn, Grotten dunkeln aus dem Schatten, Unterm Wasserfall vom satten Überschwall klingst das Bassin... Denkst du's? Weicher Hauch von Winden, Duft von Rosen, Quellgeraun, All der Schönheit Glücksempfinden, Und von selbst der Lippen Finden Und ein Aug'-in-Auge-schaun. Harmonien, ihr wunderbaren, Unsrer Seelen, der Natur, Nicht in spätern, schlimmern Jahren, Nicht in Not und in Gefahren, Nie verliess mich eure Spur. Lauschend euch, -- auf duft'gen Schwingen Glut des Südens fühl' ich nahn... Leichter lässt sich's glauben, singen, Und ich wollt': aus allen Dingen Kläng' das süsse Lied fortan.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 25
Word count: 115