sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585) and by Jacques Grévin (flourished c1560)
Translation © by David Wyatt

Sommeillez vous
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Sommeillez vous, ma belle Aurore?
Sommeillez vous, mon coeur, m’amour?
Helas! ramenez moy le jour
De voz beaux yeux que tant j’honnore.

Ha! vous estes doncques encore
Dedans le lit, je vous y tien:
Or sus, donnez moy donc ce bien,

Donnez moy ce bien que je baise
Cent fois et l’une et l’autre fraize.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: David Wyatt

Text added to the website: 2019-10-30 00:00:00
Last modified: 2019-10-30 13:52:53
Line count: 9
Word count: 55

Are you sleeping, my fair Aurora Dawn?
Language: English  after the French (Français) 
Are you sleeping, my fair Aurora [Dawn]?
Are you sleeping, my heart, my love?
Oh bring me back the daylight
Of your fair eyes which I love so.

So then, you’re still
In bed! I’ll keep you there:
Come on, give me this favour,

Give me this favour, that I may kiss
A hundred times your two little strawberries!

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2019-10-30 00:00:00
Last modified: 2019-10-30 13:53:07
Line count: 9
Word count: 59