by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Adieu, adieu, ma nimphette amiable
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Adieu, adieu, ma nimphette amiable 
Mon doux repos mon plaisir mon soulas;
Adieu les yeux qui me faites helas
Vivre et mourir. Adieu l’acueil affable

Adieu regard qui m’est plus agréable
Que le clair jour. Adieu tous mes esbas
Suivre lesquelz jamais ne serois las.
Mais puis qu’il faut desloger miserable

Encore ung coup te veux-je dire adieu.
Adieu d’amour le saint et sacré lien
Sans fiction le coeur n’est plus mien:

Il est à toy, garde qu’il ne perisse
Adieu helas, helas adieu mon bien
Il est à toy, garde qu’il ne perisse.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

Text added to the website: 2019-10-30 00:00:00
Last modified: 2019-10-30 22:38:43
Line count: 14
Word count: 94

Farewell, farewell, lovely young nymph
Language: English  after the French (Français) 
Farewell, farewell, lovely young nymph,
My sweet rest, my pleasure, my comforter;
Farewell, eyes which – alas! – make me
Live and die. Farewell, cordial greeting,

Farewell, glance which is to me more pleasant
Than clear daylight. Farewell, all those romps
I never tired of pursuing.
But as I must wretchedly leave

I want just once more to bid you farewell.
Farewell, love’s holy and sacred bond;
It’s no lie, my heart is no longer mine,

It’s yours: watch that it does not die.
Farewell, alas, alas farewell, all my delight –
It’s yours: watch that it does not die.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-10-30 00:00:00
Last modified: 2019-10-30 22:39:05
Line count: 14
Word count: 100