by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Julia Henning

Mutation
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER
Une femme qui pleurait
  Eh ! Oh ! Ha !
Des soldats qui passaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Un éclusier qui pêchait
  Eh ! Oh ! Ha !
Les tranchées qui blanchissaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Des obus qui pétaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Des allumettes qui ne prenaient pas
  Et tout
    A tant changé
      En moi
    Tout
      Sauf mon Amour
        Eh ! Oh ! Ha !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "Mutation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Veränderung", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Veränderung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 73

Veränderung
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Eine Frau die weinte
    Eh! Oh! Ha!
Soldaten die vorbeimarschierten
    Eh! Oh! Ha!
Ein Schleusenwärter der fischte
    Eh! Oh! Ha!
Die Schützengräben die weiß abfärbten
    Eh! Oh! Ha!
Granaten die explodierten
    Eh! Oh! Ha!
Streichhölzer die nicht angingen
    Und alles 
              hat sich derart verändert 
                                        in mir
Alles
    Außer meiner Liebe
                       Eh! Oh! Ha!

Translator's notes
Line 7: während des ersten Weltkrieges wurden in der Gegend der Champagne die Schützengraben im dort verbreiteten weißen Kalkstein ausgehoben.
Line 9: ‚Schalen die furzten’


Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 17
Word count: 53