Mutation
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER GER
Une femme qui pleurait
Eh ! Oh ! Ha !
Des soldats qui passaient
Eh ! Oh ! Ha !
Un éclusier qui pêchait
Eh ! Oh ! Ha !
Les tranchées qui blanchissaient
Eh ! Oh ! Ha !
Des obus qui pétaient
Eh ! Oh ! Ha !
Des allumettes qui ne prenaient pas
Et tout
A tant changé
En moi
Tout
Sauf mon Amour
Eh ! Oh ! Ha !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Mutation", op. 71 no. 3 (1939), published 1945 [ voice and piano ], from Apollinaire, no. 3, Éd. Deiss [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Mutation", FP 140 no. 2 (1948), published 1948 [ baritone and piano ], from Calligrammes, no. 2, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Robert Zuidam (b. 1964), "Mutation", published 2001 [ soprano and mezzo-soprano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Mutation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Veränderung", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Veränderung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 73
Veränderung
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Eine Frau die weinte
Eh! Oh! Ha!
Soldaten die vorbeimarschierten
Eh! Oh! Ha!
Ein Schleusenwärter der fischte
Eh! Oh! Ha!
Die Schützengräben die weiß abfärbten
Eh! Oh! Ha!
Granaten die explodierten
Eh! Oh! Ha!
Streichhölzer die nicht angingen
Und alles
hat sich derart verändert
in mir
Alles
Außer meiner Liebe
Eh! Oh! Ha!
Translator's notes
Line 7: während des ersten Weltkrieges wurden in der Gegend der Champagne die Schützengraben im dort verbreiteten weißen Kalkstein ausgehoben.
Line 9: ‚Schalen die furzten’
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 17
Word count: 53