LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Calligrammes

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

Translated to:

German (Deutsch) — Figurengedichte (Julia Henning)

1. L'Espionne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pâle espionne de l'Amour
Ma mémoire à peine fidèle
N'eut pour observer cette belle
Forteresse qu'une heure un jour

Tu te déguises
                À ta guise
Mémoire espionne du cœur
Tu ne retrouves plus l'exquise
Ruse et le coeur seul est vainqueur

Mais la vois-tu cette mémoire
Les yeux bandés prête à mourir
Elle affirme qu'on peut l'en croire
Mon coeur vaincra sans coup férir

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'espionne", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 5. Obus couleur de lune, first published 1918

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "The spy", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Die Spionin", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Mutation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Une femme qui pleurait
  Eh ! Oh ! Ha !
Des soldats qui passaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Un éclusier qui pêchait
  Eh ! Oh ! Ha !
Les tranchées qui blanchissaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Des obus qui pétaient
  Eh ! Oh ! Ha !
Des allumettes qui ne prenaient pas
  Et tout
    A tant changé
      En moi
    Tout
      Sauf mon Amour
        Eh ! Oh ! Ha !

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Mutation", written 1915, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 3. Case d'Armons, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "Mutation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Veränderung", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Veränderung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Vers le sud
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Zénith
Tous ces regrets
Ces jardins sans limites
Où le crapaud module un tendre cri d'azur
La biche du silence éperdu passe vite
Un rossignol meurtri par l'amour chante sur
Le rosier de ton corps dont j'ai cueilli les roses
Nos coeurs pendent ensemble au même grenadier
Et les fleurs de grenade en nos regards écloses
En tombant tour à tour ont jonché le sentier

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vers le sud", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 3. Case d'Armons, first published 1918

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "Toward the South", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Richtung Süden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Il pleut
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Il pleut des voix de femmes comme si elles
étaient mortes même dans le souvenir
c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses
rencontres de ma vie ô gouttelettes
et ces nuages cabrés se prennent à hennir
tout un univers de villes auriculaires
écoute s'il pleut tandis que le regret et
le dédain pleurent une ancienne musique
écoute tomber les liens qui te retiennent
en haut et en bas

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, first published 1916

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "It rains", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Es regnet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: the poem appeared in print in the form of five downward slanting streams. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]. The words above have been treated as prose with arbitrary line-breaks.

First published in SIC, numéro 12, décembre 1916, and then in 1918 in Calligrammes, p. 62.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La Grâce exilée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel
Allez-vous-en couleurs charmantes
Cet exil t'est essentiel
Infante aux écharpes changeantes.

Et l'arc-en-ciel est exilé
Puisqu'on exile qui l'irise
Mais un drapeau s'est envolé
Prendre ta place au vent de bise.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Grâce exilée", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 4. Lueurs des tirs, first published 1918

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Grace in exile", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der entschwundene Zauber", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Die entschwundene Anmut", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Aussi bien que les cigales
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Gens du midi gens du midi vous n'avez
donc pas regardé les cigales que vous
ne savez pas creuser que vous ne savez
pas vous éclairer ni voir
Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les cigales
Mais vous savez encore boire comme
les cigales ô gens du midi gens du soleil
gens qui devriez savoir creuser et voir
aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales
Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus
pisser utilement comme les cigales
le jour de gloire sera celui où vous saurez
creuser pour bien sortir au soleil
creusez voyez buvez pissez comme les cigales
gens du midi il faut creuser voir boire pisser
aussi bien que les cigales pour chanter comme elles
La joie adorable de la paix solaire.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Aussi bien que les cigales", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 5. Obus couleur de lune, first published 1918

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "As well as the cicadas", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "So wie die Zikaden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Voyage
 (Sung text)

Language: French (Français) 
nuage
Adieu amour nuage qui fuis
et n’a pas chu pluie fécondante
refais le voyage de Dante

poteau télégraphique
oiseau
télégraphe
oiseau qui laisse tomber
ses ailes partout

train
où va donc ce train qui meurt au loin
dans les vals et les beaux bois frais 
du tendre été si pâle

ciel
la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles
c’est ton visage que je ne vois plus

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 485
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris