LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Arnaud Berquin (1749 - 1791)
Translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830)

Dors, mon enfant, clos ta paupière
Language: French (Français) 
Chorus
Dors, mon enfant, clos ta paupière, 
Tes cris me déchirent le cœur : 
Dors, mon enfant, ta pauvre mère
A bien assez de sa douleur.

Lorsque par de douces tendresses, 
Ton père [fut]1 gagner ma foi,
Il me sembloit dans ses caresses
Naïf, innocent comme toi ;
Je le crus:  où sont ses promesses ?
Il [oublie]2 son fils et moi. 
  (Chorus)

Qu'à ton réveil un doux sourire  
Me soulage dans mon tourment ! 
De ton père, pour me séduire
Tel fut l'aimable enchantement ;
Qu'il connoissoit bien son empire,
Et qu'il en use méchamment ! 
  (Chorus)

Le cruel, hélas !   il me quitte,
Il me laisses sans nul appui.
Je l'aimois tant avant sa fuite ! 
Oh !   je l'aime encoure aujourd'hui. 
Oui, dans quelques lieux qu'il habite,
Mon amour habite avec lui. 
  (Chorus)  

Oui, le voilà, c'est son image
Que tu retraces à mes yeux ; 
Ton bouche aura son doux langage,
Ton front son air vif et joyeux.
Ne prends point son humeur volage, 
Mais garde ses traits gracieux. 
  (Chorus) 

Tu ne peux concevoir encore
Ce que m'arrache mes sanglots. 
Que le chagrin qui me dévore
N'attaque jamais ton repos ! 
Se plaindre de ceux qu'on adore,
C'est le plus grand de tous les maux. 
  (Chorus) 

Sur la terre il n'est plus personne
Qui se plaise à nous secourir ;
Lorsque ton père m'abandonne,
À qui pourrois-je recourir ? 
Ah !  tous les chagrins qu'il me donne,
Toi seul tu les peux adoucir. 
  (Chorus) 

Mélons nos tristes destinées,
Et vivons ensemble toujours ;
Deux victimes infortuneées 
Se doivent de tendres secours. 
J'ai soin de tes jeunes années,
Tu prendras soin de mes vieux jours.
  (Chorus)

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Hinner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Idylles et romances par M. Berquin, a Yverdun [Verdun?]: chez la Société Typographique, 1777. Appears in Romances, second recueil, pages 53 - 56. The author's note indicates this text was "inspiré par une ancienne Ballade Ecossoise" (inspired by an old Scottish ballad). The ballad is most likely Lady Ann Bothwell's Lament.

1 Hinner: "sçut"
2 Hinner: "oublie et"

Text Authorship:

  • by Arnaud Berquin (1749 - 1791), "Plaintes d'une femme abandonnée par son amant, auprès du berceau de son fils" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Philippe Joseph Hinner (c1754 - 1805), "Air tendre", published 1787-1790 [ voice, harp, harpsichord or piano ], confirmed with Binder's volume of printed harp, keyboard and vocal music, published c.1785-1790 (Richard Jenkyns, private collection) [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Dors mon enfant", VB 99 (1785-1786) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Chanson d'une malheureuse mère. Imité de l'ecossois par Mr. Berquin", published 1798 [ voice and piano or harpsichord ], from Wiegenlieder für gute deutsche Mütter, no. 15, Leipzig: Gerhard Fleischer der Jüngern; note: only the chorus and the first verse are printed in the score [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830) , "Vuggevise", appears in Lyriske Digte ; composed by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-07-27
Line count: 54
Word count: 280

Sov bedste Dreng! du sidste Glæde
Language: Danish (Dansk)  after the French (Français) 
Chorus: 
 Sov bedste Dreng!  du sidste Glæde,
 Min vrede Skjæn;bne under mig!
 Sov bedste Dreng!  hold op at græde!
 Bedrøv mig ikke med dit Skrig. 

Da mig din Falske Fader lærte,
At kjende Kjerlighed og sig,
Hvo kunde næte ham sit Hjerte,
Han dig i Uskyld syntes liig!
Jeg troede ham, ak mig til Smerte!
Han har forglemt sin Søn og mig.
 (Chorus) 

O!  kan han ej sin Flugt fortryde! 
Og komme fordums Fryd ihu! 
Så kjær han var mig, f&oslasch;r han flyede, 
Ak!  lige kjær han er mig nu! 
Og Falske!  du din Eed kan bryde? 
Forlade mig!  det kunde du?  
 (Chorus) 

De Træk, det Die har min Mage, 
Jeg seer hans Billede i dig! 
Du skal, som han, engang behage, 
Men bliv ham ei i Falskhed liig! 
See mig henjamre mine Dage, 
Bliv troe mod den, der elsker dig. 
 (Chorus) 

Du fatter ei, hvorfor jeg græder, 
Det blive evig skjult for dig! 
Anklage den, som man tilbeder 
Hvad Marter er vel denne liig? 
O jeg har dyrt betalt de Glæder, 
Ak som så knapt tildeeltes mig. 
 (Chorus)

Her skal i denne trange Hytte 
Vort Liv i Kummer svinde hen! 
Bliv du min svage Ældes Stytte, 
Jeg er din spæde Barndoms Ven! 
Vor Skjæbne os må sammenknytte, 
O lad os samlet bære den.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Poetiske Forsøg af K. L. Rahbek, anden Udgave, første Deel, Kiøbenhavn: Joh. Fr. Schultz, 1803, pages 169 - 171. Appears in Lyriske Digte.


Text Authorship:

  • by Knud Lyne Rahbek (1760 - 1830), "Vuggevise", appears in Lyriske Digte [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Arnaud Berquin (1749 - 1791), "Plaintes d'une femme abandonnée par son amant, auprès du berceau de son fils"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Vuggevise efter Berquin", published [1786] [ voice and piano ], from Viser og lyriske Sange, satte i musik af Federik Ludevig Æmilius Kunzen, no. 2, Kjøbenhavn: August Friderich Stein [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-01-28
Line count: 39
Word count: 222

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris