by Siegfried Fleischer (1856 - 1924)
Translation © by Michael P. Rosewall

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Verwelkte Blätter, entseelte Götter,
Erloschne Liebe, versunknes Glück.
Das Laub der Bäume, der Jugend Träume,
Sie sinken mählich in das Nichts zurück.

Was rauscht die Linde, was seufzt im Winde?
Gar todesbange so Busch wie Strauch.
Erstorbene Triebe, erloschene Liebe,
die Welt durchschauert ein Grabeshauch.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Feeling of autumn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 8
Word count: 45

Feeling of autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Withered leaves, lifeless gods,
Extinguished love, dissipated happiness;
The canopy of the trees, the dreams of youth,
They shrivel back into nothingness.

What stirs the linden, what sighs in the wind?
Bush and shrub alike fear death.
Dying impulse, fading love,
The world shudders with its dying breath.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2020-01-04 00:00:00
Last modified: 2020-01-04 13:43:35
Line count: 8
Word count: 48