by Siegfried Fleischer (1856 - 1924)
Translation © by Guy Laffaille

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Verwelkte Blätter, entseelte Götter,
Erloschne Liebe, versunknes Glück.
Das Laub der Bäume, der Jugend Träume,
Sie sinken mählich in das Nichts zurück.

Was rauscht die Linde, was seufzt im Winde?
Gar todesbange so Busch wie Strauch.
Erstorbene Triebe, erloschene Liebe,
die Welt durchschauert ein Grabeshauch.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Feeling of autumn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Sentiment d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des feuilles fanées, des dieux sans vies,
Un amour mourant, un bonheur englouti.
Le feuillage des arbres, les rêves de la jeunesse,
Graduellement disparaissent dans le néant.

Que murmure le tilleul, que soupire le vent ?
Le buisson comme l'arbuste craignent beaucoup la mort.
Les désirs éteints, l'amour mourant,
Un souffle de tombeau parcourt le monde.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 56