Translation © by Heidrun Beer

I skoven er der så stille
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): GER
I skoven er der så stille;
der rasler kun det gule blad;
nu kommer den stund,
vi ville som venner skilles ad.

Skoven luder med brinken brat.
Vindfælden vakler, når vinden ta'r fat.
Nu kommer vintrens den lange hvile
og længere nat.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-08-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 8
Word count: 42

Ganz stille wird's nun im Walde
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Ganz stille wird's nun im Walde; 
es raschelt nur das gelbe Blatt; 
Die Stunde des Abschieds balde 
uns, Freund, geschlagen hat. 
 
Stumm wird der Abhang vom Wald bewacht.
Wind hat zu Boden den Baum gebracht. 
Lang bringt der Winter nun Ruh im Walde 
und längere Nacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-07 00:00:00
Last modified: 2020-01-07 14:17:36
Line count: 8
Word count: 46