Du lægger dig ned en aftenstund og giver dig til at drømme; søvnen er sød, og hvilen er sund, og tankerne holdes i første blund i tømme. Men eftersom nattens timer gå, styrer du ud på må og få i stærke og stride strømme. Du vågner silde; for sent, min ven, til at finde dig selv ved det gamle igen. O hvilke gåder fra nattens grund, hvilke sælsomme syner i søvnens blund, o hvilke farlige drømme!
Farlige Drømme: seks digte fra Holger Drachmanns "Tannhäuser"
Song Cycle by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)
Translated to:
German (Deutsch) — Gefährliche Träume (Heidrun Beer)
1. Du lægger dig ned en aftenstund
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), appears in Tannhäuser, first published 1877
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Hvor engen har foldet, ved mosens bred
Hvor engen har foldet, ved mosens bred, sit tæppe ud med et venligt: Sid ned! bag hækken, som løfter sin skærm mod solen, dér sad hun med blomster i skødet paa kjolen; engen dufted og mosen med, han rørte sig ikke ud af sit sted; han saa, hvor hun vikled, han saa, hvor hun bandt, tilsidst han i slyngningen selv sig fandt.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), appears in Tannhäuser, first published 1877
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å', and 'é' to 'e'
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Det blinker med perler
Det blinker med perler, et glimmernet er lagt over skoven; skyen har netop for nylig grædt, nu smiler månen foroven. Fortrøst dig dog ikke til månens skin, forvild dig ikke i skyggerne ind; der vifter den farligste elvervind gennem skoven.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), appears in Tannhäuser, first published 1877
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Så lad sangen i salene bruse
Så lad sangen i salene bruse, sæt på bordene bægrene frem, lad os åbne for svimmelens sluse, lad os sende forsagtheden hjem. Nu er nydelsen nået til huse, den har sat sig i højsædet fast; på dens byden jeg vil mig beruse, om så livet med lykken brast.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), appears in Tannhäuser, first published 1877
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. I skoven er der så stille
I skoven er der så stille; der rasler kun det gule blad; nu kommer den stund, vi ville som venner skilles ad. Skoven luder med brinken brat. Vindfælden vakler, når vinden ta'r fat. Nu kommer vintrens den lange hvile og længere nat.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), appears in Tannhäuser, first published 1877
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst
Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst,
Til Død, hvad der var ilive.
Sorg skal følge paa Lyst,
Stille, Du bankende Bryst!
Kun de evige Love skal blive.
Venner, ræk Haand over Graven hen;
Den Døde kommer ej mer igen,
Men Aanden taler fra Rummet,
Naar Læben her er forstummet.
...
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Koral", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
First published in Tannhäuser, 1877
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]