by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

It's all I have to bring today
Language: English 
Available translation(s): GER
It's all I have to bring today --
This, and my heart beside --
This, and my heart, and all the fields --
And all the meadows wide --
Be sure you count -- should I forget
Some one the sum could tell --
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Nur dieses bringe ich heut mit
Language: German (Deutsch)  after the English 
Nur dieses bringe ich heut mit -
mein Herz noch im Geleit,
dies, und mein Herz, die ganze Flur
und all die Auen weit.
Falls ich’s vergess’, du zählst gewiss,
-  dass einer kennt die Zahl, -
dies, und mein Herz, die Bienen all,
vom Klee bestellt zum Mahl.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"It's all I have to bring" = "Nur dieses bringe ich mit"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 49