by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Pogaslo dnevnoe svetilo
Language: Russian (Русский)
Pogaslo dnevnoe svetilo; Na more sinee večernij pal tuman. Šumi, šumi, poslušnoe vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. JA vižu bereg otdalennyj, Zemli poludennoj volšebnye kraja; [S volnen'em i toskoj tuda stremljusja ja]1, Vospominan'em upoennyj... [I]2 čuvstvuju: v očach rodilis' slëzy vnov'; [Duša]3 kipit i zamiraet; Mečta znakomaja vokrug menja letaet; JA vspomnil prežnich let bezumnuju ljubov', I vsë, čem ja stradal, i vsë, čto serdcu milo, Želanij i nadežd tomitel'nyj obman... Šumi, šumi, poslušnoe vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. [Leti, korabl', nesi menja k predelam dal'nym]4 Po groznoj prichsti obmančivych morej, No tolko ne k bregam pečal'nym Tumannoj rodiny moej, Strany, gde plamenem strastej Vpervye čuvstva razgoralis', Gde muzy nežnye mne tajno ulybalis', Gde rano v burjach otcvela Moja poterjankaja mladost', Gde legkokrylaja mne izmenila radost' I serdce chladnoe stradan'ju predala. Iskatel' novych vpečatlenij, JA vas bežal, otečeski kraja; JA vas bežal, pitomcy naslaždenij, Minutnoj mladosti minutnye druz'ja; I vy, napersnicy poročnych zabluždenij, Kotorym bez ljubvi ja žertvoval soboj, Pokoem, slavoju, svobodoj i dušoj, I vy zabyty mnoj, izmennicy mladye, Podrugi tajnye moej vesny zlatyja, I vy zabyty mnoj... No prežnich serdca ran, Glubokich ran ljubvi, ničto ne izlečilo... Šumi, šumi, poslušnoe vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Genishta: "С невольным трепетом туда стремлюся я" ("S nevol'nym trepetom tuda stremljusja ja")
2 Genishta: "Я" ("Ja")
3 Genishta: "Смущённый дух во мне" ("Smushchjonnyj dukh vo mne")
4 Genishta: "Неси меня, корабль, неси к пределам дальным" ("Nesi menja, korabl', nesi k predelam dal'nim")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1820, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Погасло дневное светило" [sung text not yet checked]
- by Yosif Yosifovich Genishta (1795 - 1853), "Элегия", op. 4 (1826), published 1828 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 200