by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Pogaslo dnevnoe svetilo
Language: Russian (Русский)
Pogaslo dnevnoe svetilo; Na more sinee večernij pal tuman. Šumi, šumi, poslušnoe vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. JA vižu bereg otdalennyj, Zemli poludennoj volšebnye kraja; [S volnen'em i toskoj tuda stremljusja ja]1, Vospominan'em upoennyj... [I]2 čuvstvuju: v očach rodilis' slëzy vnov'; [Duša]3 kipit i zamiraet; Mečta znakomaja vokrug menja letaet; JA vspomnil prežnich let bezumnuju ljubov', I vsë, čem ja stradal, i vsë, čto serdcu milo, Želanij i nadežd tomitel'nyj obman... Šumi, šumi, poslušnoe vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. [Leti, korabl', nesi menja k predelam dal'nym]4 Po groznoj prichsti obmančivych morej, No tolko ne k bregam pečal'nym Tumannoj rodiny moej, Strany, gde plamenem strastej Vpervye čuvstva razgoralis', Gde muzy nežnye mne tajno ulybalis', Gde rano v burjach otcvela Moja poterjankaja mladost', Gde legkokrylaja mne izmenila radost' I serdce chladnoe stradan'ju predala. Iskatel' novych vpečatlenij, JA vas bežal, otečeski kraja; JA vas bežal, pitomcy naslaždenij, Minutnoj mladosti minutnye druz'ja; I vy, napersnicy poročnych zabluždenij, Kotorym bez ljubvi ja žertvoval soboj, Pokoem, slavoju, svobodoj i dušoj, I vy zabyty mnoj, izmennicy mladye, Podrugi tajnye moej vesny zlatyja, I vy zabyty mnoj... No prežnich serdca ran, Glubokich ran ljubvi, ničto ne izlečilo... Šumi, šumi, poslušnoe vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean...
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Genishta: "С невольным трепетом туда стремлюся я" ("S nevol'nym trepetom tuda stremljusja ja")
2 Genishta: "Я" ("Ja")
3 Genishta: "Смущённый дух во мне" ("Smushchjonnyj dukh vo mne")
4 Genishta: "Неси меня, корабль, неси к пределам дальным" ("Nesi menja, korabl', nesi k predelam dal'nim")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1820, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Погасло дневное светило" [sung text not yet checked]
- by Yosif Yosifovich Genishta (1795 - 1853), "Элегия", op. 4 (1826), published 1828 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 206