by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Pogaslo dnevnoje svetilo
Language: Russian (Русский)
Pogaslo dnevnoje svetilo; Na more sineje vechernij pal tuman. Shumi, shumi, poslushnoje vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. Ja vizhu bereg otdalennyj, Zemli poludennoj volshebnye kraja; [S volnen'em i toskoj tuda stremljusja ja]1, Vospominan'em upojennyj... [I]2 chuvstvuju: v ochakh rodilis' sljozy vnov'; [Dusha]3 kipit i zamirajet; Mechta znakomaja vokrug menja letajet; Ja vspomnil prezhnikh let bezumnuju ljubov', I vsjo, chem ja stradal, i vsjo, chto serdcu milo, Zhelanij i nadezhd tomitel'nyj obman... Shumi, shumi, poslushnoje vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. [Leti, korabl', nesi menja k predelam dal'nym]4 Po groznoj prikhsti obmanchivykh morej, No tolko ne k bregam pechal'nym Tumannoj rodiny mojej, Strany, gde plamenem strastej Vpervye chuvstva razgoralis', Gde muzy nezhnye mne tajno ulybalis', Gde rano v burjakh otcvela Moja poterjankaja mladost', Gde legkokrylaja mne izmenila radost' I serdce khladnoje stradan'ju predala. Iskatel' novykh vpechatlenij, Ja vas bezhal, otecheski kraja; Ja vas bezhal, pitomcy naslazhdenij, Minutnoj mladosti minutnye druz'ja; I vy, napersnicy porochnykh zabluzhdenij, Kotorym bez ljubvi ja zhertvoval soboj, Pokojem, slavoju, svobodoj i dushoj, I vy zabyty mnoj, izmennicy mladye, Podrugi tajnye mojej vesny zlatyja, I vy zabyty mnoj... No prezhnikh serdca ran, Glubokikh ran ljubvi, nichto ne izlechilo... Shumi, shumi, poslushnoje vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Genishta: "С невольным трепетом туда стремлюся я" ("S nevol'nym trepetom tuda stremljusja ja")
2 Genishta: "Я" ("Ja")
3 Genishta: "Смущённый дух во мне" ("Smushchjonnyj dukh vo mne")
4 Genishta: "Неси меня, корабль, неси к пределам дальным" ("Nesi menja, korabl', nesi k predelam dal'nim")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1820, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Погасло дневное светило" [sung text not yet checked]
- by Yosif Yosifovich Genishta (1795 - 1853), "Элегия", op. 4 (1826), published 1828 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 200