by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Pogaslo dnevnoje svetilo
Language: Russian (Русский)
Pogaslo dnevnoje svetilo; Na more sineje vechernij pal tuman. Shumi, shumi, poslushnoje vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. Ja vizhu bereg otdalennyj, Zemli poludennoj volshebnye kraja; [S volnen'em i toskoj tuda stremljusja ja]1, Vospominan'em upojennyj... [I]2 chuvstvuju: v ochakh rodilis' sljozy vnov'; [Dusha]3 kipit i zamirajet; Mechta znakomaja vokrug menja letajet; Ja vspomnil prezhnikh let bezumnuju ljubov', I vsjo, chem ja stradal, i vsjo, chto serdcu milo, Zhelanij i nadezhd tomitel'nyj obman... Shumi, shumi, poslushnoje vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean. [Leti, korabl', nesi menja k predelam dal'nym]4 Po groznoj prikhsti obmanchivykh morej, No tolko ne k bregam pechal'nym Tumannoj rodiny mojej, Strany, gde plamenem strastej Vpervye chuvstva razgoralis', Gde muzy nezhnye mne tajno ulybalis', Gde rano v burjakh otcvela Moja poterjankaja mladost', Gde legkokrylaja mne izmenila radost' I serdce khladnoje stradan'ju predala. Iskatel' novykh vpechatlenij, Ja vas bezhal, otecheski kraja; Ja vas bezhal, pitomcy naslazhdenij, Minutnoj mladosti minutnye druz'ja; I vy, napersnicy porochnykh zabluzhdenij, Kotorym bez ljubvi ja zhertvoval soboj, Pokojem, slavoju, svobodoj i dushoj, I vy zabyty mnoj, izmennicy mladye, Podrugi tajnye mojej vesny zlatyja, I vy zabyty mnoj... No prezhnikh serdca ran, Glubokikh ran ljubvi, nichto ne izlechilo... Shumi, shumi, poslushnoje vetrilo, Volnujsja podo mnoj, ugrjumyj okean...
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Genishta: "С невольным трепетом туда стремлюся я" ("S nevol'nym trepetom tuda stremljusja ja")
2 Genishta: "Я" ("Ja")
3 Genishta: "Смущённый дух во мне" ("Smushchjonnyj dukh vo mne")
4 Genishta: "Неси меня, корабль, неси к пределам дальным" ("Nesi menja, korabl', nesi k predelam dal'nim")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1820, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Погасло дневное светило" [sung text not yet checked]
- by Yosif Yosifovich Genishta (1795 - 1853), "Элегия", op. 4 (1826), published 1828 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 206