by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Pogaslo dnevnoe svetilo
Language: Russian (Русский)
Pogaslo dnevnoe svetilo; Na more sinee vechernij pal tuman. Shumi, shumi, poslushnoe vetrilo, Volnujsya podo mnoj, ugryumy'j okean. YA vizhu bereg otdalenny'j, Zemli poludennoj volshebny'e kraya; [S volnen`em i toskoj tuda stremlyusya ya]1, Vospominan`em upoenny'j... [I]2 chuvstvuyu: v ochax rodilis` slyozy' vnov`; [Dusha]3 kipit i zamiraet; Mechta znakomaya vokrug menya letaet; YA vspomnil prezhnix let bezumnuyu lyubov`, I vsyo, chem ya stradal, i vsyo, chto serdczu milo, Zhelanij i nadezhd tomitel`ny'j obman... Shumi, shumi, poslushnoe vetrilo, Volnujsya podo mnoj, ugryumy'j okean. [Leti, korabl`, nesi menya k predelam dal`ny'm]4 Po groznoj prixsti obmanchivy'x morej, No tolko ne k bregam pechal`ny'm Tumannoj rodiny' moej, Strany', gde plamenem strastej Vpervy'e chuvstva razgoralis`, Gde muzy' nezhny'e mne tajno uly'balis`, Gde rano v buryax otczvela Moya poteryankaya mladost`, Gde legkokry'laya mne izmenila radost` I serdce xladnoe stradan`yu predala. Iskatel` novy'x vpechatlenij, YA vas bezhal, otecheski kraya; YA vas bezhal, pitomcy' naslazhdenij, Minutnoj mladosti minutny'e druz`ya; I vy', napersnicy' porochny'x zabluzhdenij, Kotory'm bez lyubvi ya zhertvoval soboj, Pokoem, slavoyu, svobodoj i dushoj, I vy' zaby'ty' mnoj, izmennicy' mlady'e, Podrugi tajny'e moej vesny' zlaty'ya, I vy' zaby'ty' mnoj... No prezhnix serdcza ran, Glubokix ran lyubvi, nichto ne izlechilo... Shumi, shumi, poslushnoe vetrilo, Volnujsya podo mnoj, ugryumy'j okean...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Genishta: "С невольным трепетом туда стремлюся я" ("S nevol'nym trepetom tuda stremljusja ja")
2 Genishta: "Я" ("Ja")
3 Genishta: "Смущённый дух во мне" ("Smushchjonnyj dukh vo mne")
4 Genishta: "Неси меня, корабль, неси к пределам дальным" ("Nesi menja, korabl', nesi k predelam dal'nim")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1820, first published 1820 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Погасло дневное светило" [sung text not yet checked]
- by Yosif Yosifovich Genishta (1795 - 1853), "Элегия", op. 4 (1826), published 1828 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 200