by Christian Dietrich Grabbe (1801 - 1836)
Translation © by Michael P. Rosewall

Ich liebe dich!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wie ein Goldadler reißt der Blitz
sich los vom Gipfel des Himmels;
der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub
und flammt dabei empor in seliger Vernichtung.
So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib,
und jauchze laut, daß ich dich liebe.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "I love you!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 6
Word count: 41

I love you!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Just as a golden eagle seizes the lighting
From the summit of the heavens;
Before it the oaken forest crumbles to dust
And burns upward in holy conflagration.
Thus, I bow down to your feet, my wife,
And loudly exult that I love you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-01 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 16:40:21
Line count: 6
Word count: 44