Ich liebe dich!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie ein Goldadler reißt der Blitz
sich los vom Gipfel des Himmels;
der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub
und flammt dabei empor in seliger Vernichtung.
So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib,
und jauchze laut, daß ich dich liebe.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "I love you!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 41
I love you!
Language: English  after the German (Deutsch)
Just as a golden eagle seizes the lighting
From the summit of the heavens;
Before it the oaken forest crumbles to dust
And burns upward in holy conflagration.
Thus, I bow down to your feet, my wife,
And loudly exult that I love you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 6
Word count: 44