Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Wie ein Goldadler reißt der Blitz sich los vom Gipfel des Himmels; der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub und flammt dabei empor in seliger Vernichtung. So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib, und jauchze laut, daß ich dich liebe.
- by Christian Dietrich Grabbe (1801 - 1836) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Ich liebe dich!", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 15 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "I love you!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Donderwinkel
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 6
Word count: 41
Just as a golden eagle seizes the lighting From the summit of the heavens; Before it the oaken forest crumbles to dust And burns upward in holy conflagration. Thus, I bow down to your feet, my wife, And loudly exult that I love you.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2020-02-01 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 16:40:21
Line count: 6
Word count: 44