Ich liebe dich!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Wie ein Goldadler reißt der Blitz
sich los vom Gipfel des Himmels;
der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub
und flammt dabei empor in seliger Vernichtung.
So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib,
und jauchze laut, daß ich dich liebe.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "T'estimo!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "I love you!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 41
I love you!
Language: English  after the German (Deutsch)
Just as a golden eagle seizes the lighting
From the summit of the heavens;
Before it the oaken forest crumbles to dust
And burns upward in holy conflagration.
Thus, I bow down to your feet, my wife,
And loudly exult that I love you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 6
Word count: 44