Ich liebe dich!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Wie ein Goldadler reißt der Blitz
sich los vom Gipfel des Himmels;
der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub
und flammt dabei empor in seliger Vernichtung.
So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib,
und jauchze laut, daß ich dich liebe.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "T'estimo!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "I love you!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 41
T'estimo!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Igual que un àguila daurada s'apodera del llamp
en la cima del cel,
i el roure del bosc cau a la pols al seu davant
i crema enlaire en feliç anorreament,
així em llenço als teus peus, muller,
i crido molt fort que t'estimo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 6
Word count: 44