by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander
Translation © by Theresa Plut

Es wecket meine Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Es wecket meine Liebe
Die Lieder immer wieder!
Es wecken meine Lieder
Die Liebe immer wieder!

Die Lippen, die da träumen
Von deinen heißen Küssen,
In Sang und Liedesweisen
Von dir sie tönen müssen!

Und wollen die Gedanken
Der Liebe sich entschlagen,
So kommen meine Lieder
Zu mir mit Liebesklagen!

So halten mich in Banden
Die Beiden immer wieder!
Es weckt das Lied die Liebe!
Die Liebe weckt die Lieder!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Theresa Plut) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rimembranza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-27 17:30:57
Line count: 16
Word count: 70

My love awakens
Language: English  after the German (Deutsch) 
My love awakens
the songs again and again!
My songs awaken
Love again and again!

And should thoughts wish 
To free themselves of love,
So come my songs to me 
With laments of this love. 

These lips, that dream
Of your ardent kisses,
In singing and melodies
Of you must resound.

So keep me in bonds
These two ever more.
Song arouses Love!
Love arouses Song!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Erinnerung" = "Memory"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Theresa Plut, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-02 00:00:00
Last modified: 2020-02-02 16:37:51
Line count: 16
Word count: 66