by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Мечтателю
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Ты в страсти горестной находишь наслажденье; тебе приятно слёзы лить, напрасным пламенем томить воображенье и в сердце тихое уныние таить. Поверь, не любишь ты, неопытный мечтатель! О, если бы тебя, унылых чувств искатель, постигло страшное безумие любви; когда б весь яд её кипел в твоей крови; когда бы в долгие часы бессонной ночи на ложе, медленно терзаемый тоской, ты звал обманчивый покой, вотще смыкая скорбны очи, покровы жаркие, рыдая, обнимал и сохнул в бешенстве бесплодного желанья, - поверь, тогда б ты не питал неблагодарного мечтанья! Нет, нет! в слезах упав к ногам своей любовницы надменной, дрожащий, бледный, исступленный, тогда б воскликнул ты к богам: ,,Отдайте, боги, мне рассудок омраченный, возьмите от меня сей образ роковой! Довольно я любил; отдайте мне покой! Но мрачная любовь и образ незабвенный остались вечно бы с тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Мечтателю", op. 32 (Шесть стихотворений (Shest' stikhotvorenij)) no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "To a dreamer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 132