by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Mečtatelju
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Ty v strasti gorestnoj nachodiš' naslažden'e; tebe prijatno slëzy lit', naprasnym plamenem tomit' voobražen'e i v serdce tichoe unynie tait'. Pover', ne ljubiš' ty, neopytnyj mečtatel'! O, esli by tebja, unylych čuvstv iskatel', postiglo strašnoe bezumie ljubvi; kogda b ves' jad eë kipel v tvoej krovi; kogda by v dolgie časy bessonnoj noči na lože, medlenno terzaemyj toskoj, ty zval obmančivyj pokoj, votšče smykaja skorbny oči, pokrovy žarkie, rydaja, obnimal i sochnul v bešenstve besplodnogo želan'ja, - pover', togda b ty ne pital neblagodarnogo mečtan'ja! Net, net! v slezach upav k nogam svoej ljubovnicy nadmennoj, drožaščij, blednyj, isstuplennyj, togda b voskliknul ty k bogam: ,,Otdajte, bogi, mne rassudok omračennyj, voz'mite ot menja sej obraz rokovoj! Dovol'no ja ljubil; otdajte mne pokoj! No mračnaja ljubov' i obraz nezabvennyj ostalis' večno by s toboj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Мечтателю", op. 32 (Шесть стихотворений (Shest' stikhotvorenij)) no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "To a dreamer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 131