LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть стихотворений (Shest' stikhotvorenij) , opus 32

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. Эхо
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом -
  На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
  Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
  И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
  И ты, поэт!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écho", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

2. Воспоминание
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда для смертного умолкнет шумный день,
  И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
  И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
  Часы томительного б денья:
В бездействии ночном живей горят во мне
  Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
  Теснится тяжких дум избыток,
Воспоминание без молвно предо мной
  Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
  Я трепещу, и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слёзы лью,
  Но строк печальных не смываю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Воспоминание", written 1828

See other settings of this text.

3. Похоронная песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
С богом, в дальнюю дорогу!
Путь найдёшь ты, слава богу.
Светит месяц; ночь ясна;
чарка выпита до дна.

Пуля легче лихорадки,
волен умер ты, как жил.
Враг твой мчался без оглядки,
но твой сын его убил.

Вспоминай нас за могилой,
коль сойдётесь как-нибудь;
от меня отцу, брат милый,
поклониться не забудь!

Ты скажи ему, что рана
у меня уж зажила;
я здоров, - и сына Яна
мне хозняйка родила.

Деду в честь он назван Яном;
умный мальчик у меня;
уж владеет ятаганом
и стреляет из ружья.

Дочь моя живёт в Лизгоре,
с мужем ей не скучно там.
Тварк ушёл давно уж в море;
жив иль нет, - узнаешь сам.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Go to the general single-text view

4. Я вас любил
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1829, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "曾经爱你", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I loved you", copyright ©
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "I loved thee", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

5. Вальс
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Могу ль забыть то сладкое мгновенье,
Когда я вами жил и видел только вас,
И вальса в бешеном круженье
Завидовал свободе дерзких глаз.
Я умолял: постой, чудесное мгновенье,
Вели, чтоб быстрый вальс вертелся не вертясь,
Чтоб я не опускал с прелестной вечно глаз,
И чтоб забвение крылом одело нас...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

6. Мечтателю
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты в страсти горестной находишь наслажденье;
тебе приятно слёзы лить,
напрасным пламенем томить воображенье
и в сердце тихое уныние таить.

Поверь, не любишь ты, неопытный мечтатель!
О, если бы тебя, унылых чувств искатель,
постигло страшное безумие любви;
когда б весь яд её кипел в твоей крови;

когда бы в долгие часы бессонной ночи
на ложе, медленно терзаемый тоской,
ты звал обманчивый покой,
вотще смыкая скорбны очи,

покровы жаркие, рыдая, обнимал
и сохнул в бешенстве бесплодного желанья, -
поверь, тогда б ты не питал
неблагодарного мечтанья!

Нет, нет! в слезах упав к ногам
своей любовницы надменной,
дрожащий, бледный, исступленный,
тогда б воскликнул ты к богам:

,,Отдайте, боги, мне рассудок омраченный,
возьмите от меня сей образ роковой!
Довольно я любил; отдайте мне покой!
Но мрачная любовь и образ незабвенный
остались вечно бы с тобой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "To a dreamer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris