Ревёт ли зверь в лесу глухом, Трубит ли рог, гремит ли гром, Поёт ли дева за холмом - На всякий звук Свой отклик в воздухе пустом Родишь ты вдруг. Ты внемлешь грохоту громов, И гласу бури и валов, И крику сельских пастухов - И шлешь ответ; Тебе ж нет отзыва... Таков И ты, поэт!
Шесть стихотворений (Shest' stikhotvorenij) , opus 32
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Эхо
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écho", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Воспоминание
Когда для смертного умолкнет шумный день, И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон, дневных трудов награда, В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного б денья: В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья; Мечты кипят; в уме, подавленном тоской, Теснится тяжких дум избыток, Воспоминание без молвно предо мной Свой длинный развивает свиток; И с отвращением читая жизнь мою, Я трепещу, и проклинаю, И горько жалуюсь, и горько слёзы лью, Но строк печальных не смываю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Воспоминание", written 1828
See other settings of this text.
3. Похоронная песня
С богом, в дальнюю дорогу! Путь найдёшь ты, слава богу. Светит месяц; ночь ясна; чарка выпита до дна. Пуля легче лихорадки, волен умер ты, как жил. Враг твой мчался без оглядки, но твой сын его убил. Вспоминай нас за могилой, коль сойдётесь как-нибудь; от меня отцу, брат милый, поклониться не забудь! Ты скажи ему, что рана у меня уж зажила; я здоров, - и сына Яна мне хозняйка родила. Деду в честь он назван Яном; умный мальчик у меня; уж владеет ятаганом и стреляет из ружья. Дочь моя живёт в Лизгоре, с мужем ей не скучно там. Тварк ушёл давно уж в море; жив иль нет, - узнаешь сам.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the general single-text view
4. Я вас любил
Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит: Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим: Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1829, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "曾经爱你", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I loved you", copyright ©
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "I loved thee", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous aimais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti ho amata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. Вальс
Могу ль забыть то сладкое мгновенье, Когда я вами жил и видел только вас, И вальса в бешеном круженье Завидовал свободе дерзких глаз. Я умолял: постой, чудесное мгновенье, Вели, чтоб быстрый вальс вертелся не вертясь, Чтоб я не опускал с прелестной вечно глаз, И чтоб забвение крылом одело нас...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Мечтателю
Ты в страсти горестной находишь наслажденье; тебе приятно слёзы лить, напрасным пламенем томить воображенье и в сердце тихое уныние таить. Поверь, не любишь ты, неопытный мечтатель! О, если бы тебя, унылых чувств искатель, постигло страшное безумие любви; когда б весь яд её кипел в твоей крови; когда бы в долгие часы бессонной ночи на ложе, медленно терзаемый тоской, ты звал обманчивый покой, вотще смыкая скорбны очи, покровы жаркие, рыдая, обнимал и сохнул в бешенстве бесплодного желанья, - поверь, тогда б ты не питал неблагодарного мечтанья! Нет, нет! в слезах упав к ногам своей любовницы надменной, дрожащий, бледный, исступленный, тогда б воскликнул ты к богам: ,,Отдайте, боги, мне рассудок омраченный, возьмите от меня сей образ роковой! Довольно я любил; отдайте мне покой! Но мрачная любовь и образ незабвенный остались вечно бы с тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "To a dreamer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission