Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment Observe tout le jour aux créneaux de ciment Les Gloires qui de nuit y furent accrochées Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées C'est un petit soldat mon frère et mon amant Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses C'est l'heure de la Mort et du dernier serment Celui qui doit périr comme meurent les roses C'est un petit soldat mon frère et mon amant
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Les attentives I", op. 135 no. 5, from Symphony no. 14, no. 5, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 154
Der sterben muss zum Abend in den Gräben, ein Landser ist es, dessen Auge träge den ganzen Tag schon ruht auf Schießscharten aus Beton mit Ruhmeszeichen, die nächtens dort befestigt wurden. Der sterben muss zum Abend in den Gräben, ein Landser ist es, ’s ist mein Bruder, mein Geliebter. Und da er sterben muss, will ich mich schön bereiten. Mit meinen nackten Brüsten möchte ich die Fackeln zünden, Ich will, dass meine großen Augen den vereisten Teich aufschmelzen, und meine Hüften sollen Gräber sein, denn da er sterben muss, will ich mich schön bereiten, in Blutschande und Tod, diesen zwei so schönen Taten. Die Kühe blöken laut im Abendrot all ihren Rosen, des blauen Vogels Flügel fächelt sanft mir zu. Es ist die Stunde glühender und seelenkranker Liebe. Es ist des Todes Stunde, die des letzten Schwurs. Er, der zu sterben hat so wie die Rosen sterben, ein Landser ist es, ’s ist mein Bruder, mein Geliebter.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Les attentives I" = "Wachestehen I"
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1
This text was added to the website: 2020-02-28
Line count: 18
Word count: 157