by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Bertram Kottmann

Celui qui doit mourir ce soir dans les...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment
Observe tout le jour aux créneaux de ciment 
Les Gloires qui de nuit y furent accrochées
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle
Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux 
Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle
Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux
Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle 
Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux 

Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses 
L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement 
C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses 
C'est l'heure de la Mort et du dernier serment
Celui qui doit périr comme meurent les roses
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 154

Der sterben muss zum Abend in den Gräben
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der sterben muss zum Abend in den Gräben,
ein Landser ist es, dessen Auge träge
den ganzen Tag schon ruht auf Schießscharten aus Beton
mit Ruhmeszeichen, die nächtens dort befestigt wurden.
Der sterben muss zum Abend in den Gräben,
ein Landser ist es, ’s ist mein Bruder, mein Geliebter.

Und da er sterben muss, will ich mich schön bereiten.
Mit meinen nackten Brüsten möchte ich die Fackeln zünden,
Ich will, dass meine großen Augen den vereisten Teich aufschmelzen,
und meine Hüften sollen Gräber sein,
denn da er sterben muss, will ich mich schön bereiten,
in Blutschande und Tod, diesen zwei so schönen Taten.

Die Kühe blöken laut im Abendrot all ihren Rosen, 
des blauen Vogels Flügel fächelt sanft mir zu.
Es ist die Stunde glühender und seelenkranker Liebe.
Es ist des Todes Stunde, die des letzten Schwurs.
Er, der zu sterben hat so wie die Rosen sterben,
ein Landser ist es, ’s ist mein Bruder, mein Geliebter.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Les attentives I" = "Wachestehen I"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-02-28
Line count: 18
Word count: 157