LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Salvador Pila

Celui qui doit mourir ce soir dans les...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG GER
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment
Observe tout le jour aux créneaux de ciment 
Les Gloires qui de nuit y furent accrochées
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle
Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux 
Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle
Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux
Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle 
Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux 

Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses 
L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement 
C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses 
C'est l'heure de la Mort et du dernier serment
Celui qui doit périr comme meurent les roses
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Les attentives I", op. 135 no. 5, from Symphony no. 14, no. 5, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 154

En guàrdia
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
El que ha de morir aquest vespre a les trinxeres
és un petit soldat que, amb ulls indolents,
observa, tot el dia, les espitlleres de ciment,
les Glòries que, de nit, hi foren penjades.
El que ha de morir aquest vespre a les trinxeres
és un petit soldat, el meu germà i el meu amant.

I, puix que ha de morir, jo em vull fer bonica,
vull que els pits nusos encenguin les torxes,
vull que els meus grans ulls fonguin l'estany gelat
i els meus malucs siguin les tombes.
Car ja que ell ha de morir, jo em vull fer bonica
en l'incest i la mort, aquests actes tan bells.

Les vaques a ponent mugeixen llurs roses,
l'ala de l'ocell blau em venta suaument.
És l'hora de l'Amor de les ardents neurosis,
és l'hora de la Mort i del darrer jurament.
Aquell que ha de morir com moren les roses,
és un petit soldat, el meu germà i el meu amant.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 18
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris