De profundis
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tierra seca.
Andalucía tiene
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces,
que los recuerden.
Los cien enamorados
duermen para siempre.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ; composed by Hermann Reutter.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943) , "De profundis" ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "De Profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "De profundis - Aus der Tiefe", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 31
De profundis ‑ Aus der Tiefe
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Die hundert Liebenden
ruhen für immer
im ausgedorrten Boden.
Durch Andalusien ziehn
lange rote Straßen.
Grüne Olivenbäume stehn um Córdoba,
wo hundert Kreuze aufzurichten sind,
der Toten zu gedenken.
Die hundert Liebenden
ruhn dort für immer.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-02-28
Line count: 10
Word count: 36