Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Los cien enamorados duermen para siempre bajo la tiera seca. Andalucía tiene largos caminos rojos. Córdoba, olivos verdes donde poner cien cruces, que los recuerden. Los cien enamorados duermen para siempre.
Authorship
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "De profundis", op. 135 no. 1, from Symphony no. 14, no. 1, also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ENG FRE RUS ; composed by Hermann Reutter.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943) , "De profundis" ENG FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "De Profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 10
Word count: 31
Les cent amoureux dorment pour toujours sous la terre sèche. L'Andalousie a des longs chemins rouges. Cordou, des oliviers verts Où placer cent croix, en leur mémoire. Les cent amoureux dorment pour toujours.
Authorship
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921
Text added to the website: 2011-05-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 10
Word count: 33