by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

De profundis
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tiera seca.
Andalucía tiene 
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces,
que los recuerden. 
Los cien enamorados
duermen para siempre.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "De Profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 10
Word count: 31

De profundis
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Les cent amoureux
dorment pour toujours
sous la terre sèche.
L'Andalousie a
des longs chemins rouges.
Cordou, des oliviers verts
Où placer cent croix,
en leur mémoire.
Les cent amoureux
dorment pour toujours.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 10
Word count: 33