Texts by Y. Tynyanov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- De Profundis = De Profundis (Sto gorjacho vljublennykh = Сто горячо влюбленных) - D. Shostakovich ENG FRE GER GER
- Derev'ja! Vy, navernoje, strely upavshije s golu& = Деревья! Вы, наверное, стрелы упавшие с голу& FRE
- Derev'ja = Деревья (Derev'ja! = Деревья!) - V. D'yachenko FRE
- Derev'ja! = Деревья! FRE - V. D'yachenko
- Dobrjak = Добряк ( = ) - V. Gavrilin ENG FRE [x]
- Mne snilisja son, chto ja gospod' = Мне снилися сон, что я господь (Mne snilsja son, chto ja gospod' = Мне снился сон, что я господь) - V. Gavrilin ENG FRE
- Mne snilsja son, chto ja gospod' = Мне снился сон, что я господь ENG FRE - V. Gavrilin
- Na ushko devushke = На ушко девушке (Tebe ja ni slova skazat' ne dumal = Тебе я ни слова сказать не думал) - V. D'yachenko ENG FRE
- Slushaj, moj drug, tishinu! = Слушай, мой друг, тишину! - V. D'yachenko ⊗
- Sto gorjacho vljublennykh = Сто горячо влюбленных ENG FRE GER GER - D. Shostakovich (De profundis)
- Tebe ja ni slova skazat' ne dumal = Тебе я ни слова сказать не думал ENG FRE - V. D'yachenko
- Tishina = Тишина (Slushaj, moj drug, tishinu! = Слушай, мой друг, тишину!) - V. D'yachenko ⊗
Last update: 2025-02-07 19:37:18