Чёрная шаль
Language: Russian (Русский) 
Гляжу, как безумный, на чёрную шаль,
И хладную душу терзает печаль.
Когда легковерен и молод я был,
[Младую гречанку]1 я страстно любил.

Прелестная дева ласкала меня;
Но скоро я дожил до чёрного дня.
Однажды я созвал веселых гостей:
Ко мне постучался презренный еврей.

С тобою пируют (шепнул он) друзья;
Тебе ж изменила гречанка твоя.
Я дал ему злата и проклял его,
И верного позвал раба [моего.]2

Мы вышли: я мчался на [быстром]3 коне;
И кроткая жалость молчала во мне.
Едва я завидел гречанки порог,
Глаза потемнели, я весь изнемог...

[В покой отдаленный вхожу я один...]4
Неверную деву лобзал армянин.
Не взвидел я света; булат загремел...
Прервать поцелуя злодей не успел.

Безглавое тело я долго топтал,
И молча на деву, бледнея, взирал.
Я помню моленья, текущую кровь...
Погибла гречанка, погибла любовь.

С главы её мертвой сняв чёрную шаль,
Отер я безмолвно кровавую сталь.
Мой раб, как настала вечерняя мгла,
В дунайские волны их бросил тепла.

С тех пор не целую прелестных очей.
Гляжу, как безумный, на чёрную шаль,
И хладную душу терзает печаль.

Y. Genishta sets stanzas 1-6

View original text (without footnotes)
Note: in 1828 Pushkin removed 8 verses from the end.
1 Genishta, Verstovsky: "Grechanku mladuju"
2 Genishta, Verstovsky: "svojego"
3 Genishta, Verstovsky: "borzom"
4 Genishta, Verstovsky: "Vkhozhu v otdalennyj pokoj ja odin..."

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 172