Texts to Art Songs and Choral Works by M. Viel'gorsky
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Sechs Lieder von Heine
- no. 2. Du bist wie eine Blume (Text: Heinrich Heine) CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR RUS RUS RUS RUS SPA SPA SPA UKR
- no. 3. Frühlingslied (Text: Heinrich Heine) CAT CHI DUT ENG ENG ENG FRE GRE GRE HUN ITA NOR POL RUS
- no. 4. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen (Text: Heinrich Heine) CAT ENG ENG ENG FRE ITA POL RUS
- no. 5. Nacht liegt auf den fremden Wegen (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE
- no. 6. Mag da draußen Schnee sich türmen (Text: Heinrich Heine) ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS SPA
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Bednyj pevec = Бедный певец (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Byvalo = Бывало (Text: Ivan Petrovich Myatlev)
- Chjornaja shal' = Чёрная шаль (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Davnym-davno = Давным-давно (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
- Du bist wie eine Blume (in Sechs Lieder von Heine) (Text: Heinrich Heine) CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR RUS RUS RUS RUS SPA SPA SPA UKR
- Dubrava shumit = Дубрава шумит (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Friedrich von Schiller) CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE SWE
- Frühlingslied (in Sechs Lieder von Heine) (Text: Heinrich Heine) CAT CHI DUT ENG ENG ENG FRE GRE GRE HUN ITA NOR POL RUS
- Herz, mein Herz, sei nicht beklommen (in Sechs Lieder von Heine) (Text: Heinrich Heine) CAT ENG ENG ENG FRE ITA POL RUS
- Kanon = Канон (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin; Pyotr Andreyevich Vyazemsky; Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Kogda b on znal = Когда б он знал (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Kogda pechal' slezoj nevol'noj = Когда печаль слезой невольной (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Kolokol'chiki zvenjat = Колокольчики звенят (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Kto pri zvjozdakh i pri lune = Кто при звёздах и при луне (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG
- Ljubila ja = Любила я (Text: Dmitry Petrovich Oznobishin)
- Mag da draußen Schnee sich türmen (in Sechs Lieder von Heine) (Text: Heinrich Heine) ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS SPA
- Nacht liegt auf den fremden Wegen (in Sechs Lieder von Heine) (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE
- Net, ja ne lgu! = Нет, я не лгу! (Text: Nikolay Ivanovich Kulikov) [x]
- Nochnoj smotr = Ночной смотр (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz) CAT ENG ENG FRE
- Otchego = Отчего (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- Setovanije = Сетование (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
- Staryj muzh, groznyj muzh = Старый муж, грозный муж (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
- Temnorusye kudri milogo = Темнорусые кудри милого (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina) [x]
- Tri pesni skal'da = Три песни скальда (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Johann Ludwig Uhland) CAT ENG FRE GER ITA
- Volshebnyj son = Волшебный сон (Text: Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina)
- Voron k voronu letit = Ворон к ворону летит (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Anonymous/Unidentified Artist) ENG GER UKR
Last update: 2024-11-03 01:44:44