by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

Diane estant en l'espesseur d'un bois
Language: French (Français) 
Diane estant en l'espesseur d'un bois,
 Apres auoir mainte beste assenee.
 Prenait le frais, de Nynfes couronnée :
 I'allois resuant comme fay maintefois,

Sans y penser : quand i'ouy une vois,
 Qui m'apela, disant, Nynfe estonnee,
 Que ne t'es tu vers Diane tournee ?
 Et me voyant sans arc & sans carquois,

Qu'as tu trouué, ô compagne, en ta voye,
 Qui de ton arc & flesches ait fait proye ?
 Ie m'animay, respons ie, à un passant.

Et lui getay en vain toutes mes flesches
 Et l'arc après : mais lui les ramassant
 Et les tirant me fit cent & cent bresches.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 104.

Modernized spelling version:

Diane étant en l'épaisseur d'un bois,
Après avoir mainte bête assénée,
Prenait le frais, de Nymphes couronnée.
J'allais rêvant, comme fais mainte fois,

Sans y penser, quand j'ouïs une voix
Qui m'appela, disant : Nymphe étonnée,
Que ne t'es-tu vers Diane tournée ?
Et, me voyant sans arc et sans carquois :

Qu'as-tu trouvé, ô compagne, en ta voie,
Qui de ton arc et flèches ait fait proie ?
- Je m'animai, réponds-je, à un passant,

Et lui jetai en vain toutes mes flèches
Et l'arc après ; mais lui, les ramassant
Et les tirant, me fit cent et cent brèches.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-01-16
Line count: 14
Word count: 102

Diana, atemlos von manchem Tier
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Diana, atemlos von manchem Tier,
stand weit im Wald in einer stillen Lichtung,
und ihre Nymphen kamen heiß zu ihr.
Ich ging wie immer träumend, ohne Richtung
 
und dachte nicht daran. Da rief mir eine:
Nymphe! Was schaust du so? Nimmst du nicht teil?
Diana wartet. Aber da sie meine
Hände gewahrte, Bogen nicht noch Pfeil
 
in ihnen, staunte sie: was ist geschehn?
Hat man dir Bogen und Geschoß genommen?
Ach sagte ich, das hat mich überkommen:
 
ich folgte Einem, und im Handumdrehn
warf ich die Pfeile. Und den Bogen nach.
Er hob sie auf und traf mich hundertfach.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 99