by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Translation Singable translation by Harry Brett (b. 1842)
Malgré moi
Language: French (Français)
Je ne veux plus penser à toi dont j'ai si triste récompense et malgré moi toujours j'y pense. Je ne veux plus chanter pour toi qui ris de mes chansons, méchant, et malgré moi toujours je chante. Je ne veux plus pleurer pour toi, les pleurs sans espoir sont un leurre, et malgré moi toujours je pleure. Je ne veux plus faire de toi mon bien, ma vie, et mon ciel même... et malgré moi toujours je t'aime.
Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Malgré moi", op. 27 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Weinholtz, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago, "Malgré moi", op. 46 (Quatre Melodies pour Mezzo Soprano ou Baryton avec accompagnement de Piano par Lago) no. 2, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Christiania, Warmuth [sung text not yet checked]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Malgré moi", 1900 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Hahn ; composed by Hans Hermann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Harry Brett) , "Despite of all"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-06-04
Line count: 12
Word count: 78
Despite of all
Language: English  after the French (Français)
Never again I'll think of thee. Chilling art thou as cold December. Yet there is left no help for me, I still remember. Ne'er again will I sing for thee. Never my song has won thy favour, Yet there is left no help for me, I sing on ever. Never again I'll weep for thee. My tears strive to quench my love-fever. Yet there is left no help for me, I weep on ever. All that I've vowed, now I recall. I'll love no more, as heav'ns above me. Yet in despite, despite of all, I still must love thee.
From the Hermann score.
Authorship:
- Singable translation by Harry Brett (b. 1842), "Despite of all" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 16
Word count: 100