by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Translation Singable translation by Harry Brett (b. 1842)

Malgré moi
Language: French (Français) 
Je ne veux plus penser à toi
dont j'ai si triste récompense
et malgré moi toujours j'y pense.
Je ne veux plus chanter pour toi
qui ris de mes chansons, méchant, 
et malgré moi toujours je chante.

Je ne veux plus pleurer pour toi, 
les pleurs sans espoir sont un leurre, 
et malgré moi toujours je pleure.
Je ne veux plus faire de toi
mon bien, ma vie, et mon ciel même...
et malgré moi toujours je t'aime.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Harry Brett) , "Despite of all"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-06-04
Line count: 12
Word count: 78

Despite of all
Language: English  after the French (Français) 
Never again I'll think of thee.
Chilling art thou as cold December.
Yet there is left no help for me,
I still remember.

Ne'er again will I sing for thee.
Never my song has won thy favour,
Yet there is left no help for me,
I sing on ever.

Never again I'll weep for thee.
My tears strive to quench my love-fever.
Yet there is left no help for me,
I weep on ever.

All that I've vowed, now I recall.
I'll love no more, as heav'ns above me.
Yet in despite, despite of all,
I still must love thee.

From the Hermann score.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 16
Word count: 100