[ ... ]
Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
[Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.
Écoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.
Quatre Melodies pour Mezzo Soprano ou Baryton avec accompagnement de Piano par Lago , opus 46
by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago
1. Rappelle‑toi  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:
(Vergiss mein nicht.) Paroles faites sur la musique de Mozart.1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"
2. Malgré moi  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Je ne veux plus penser à toi dont j'ai si triste récompense et malgré moi toujours j'y pense. Je ne veux plus chanter pour toi qui ris de mes chansons, méchant, et malgré moi toujours je chante. Je ne veux plus pleurer pour toi, les pleurs sans espoir sont un leurre, et malgré moi toujours je pleure. Je ne veux plus faire de toi mon bien, ma vie, et mon ciel même... et malgré moi toujours je t'aime.
Text Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Harry Brett) , "Despite of all"
3. Rêve encore !  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
[ ... ]
Enfant, rêve encore !
Dors, ô mes amours !
Ta jeune âme ignore
Où s'en vont tes jours.
Comme une algue morte,
Tu vas ; que t'importe !
Le courant t'emporte,
Mais tu dors toujours !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans l'alcôve sombre", appears in Les Feuilles d'automne, no. 20, first published 1831
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Kde nízký oltář stojí…", Prague, first published 1877
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
4. Je pense à toi
Language: French (Français)
Je pense à toi dès que le jour se lève Dès que la nuit vient te rendre à mon rêve Absent de toi, mais non pas séparé A mon cerveau de ta grâce enivré Monte l'amour, ainsi qu'aux fleurs la sève ! Le flot te nomme en mourant sur la grêve Si quelque joie à mes ennuis fait trêve Si la douleur étreint mon cœur navré Je pense à toi ! Je pense à toi ! Et quand la mort du trachant de son glaive Aura tranché ma vie ou pleine ou brêve Sous cette où je reposerai Entends ce mot vaguement murmuré Comme un écho lointain que rien n'achève Comme un écho lointain que rien n'achève : Je pense à toi ! Je pense à toi !